“没有,”老妇人回答说,“但我昨天看到十一只天鹅,头上戴着金冠,在附近的河里游水。”
“No,”repliedtheoldwoman,“butIsawyesterdayelevenswans,withgoldcrownsontheirheads,swimmingontherivercloseby。”
然后她带着艾丽莎又走了一小段路,来到一个倾斜的河岸,一条小河在河岸脚下蜿蜒流淌。
thensheledElizaalittledistancefarthertoaslopingbank,andatthefootofitwoundalittleriver。
河岸上的树木把它们长长的、长满叶子的树枝伸到水面上,相互交错,在树枝自然伸展无法相交的地方,树根就从土里挣脱出来,这样树枝就能在垂到水面上方时交织在一起。
thetreesonitsbanksstretchedtheirlongleafybranchesacrossthewatertowardseachother,andwherethegrowthpreventedthemfrommeetingnaturally,therootshadtornthemselvesawayfromtheground,sothatthebranchesmightmingletheirfoliageastheyhungoverthewater。
艾丽莎向老妇人告别,沿着流淌的河流前行,一直走到开阔的大海岸边。
Elizabadetheoldwomanfarewell,andwalkedbytheflowingriver,tillshereachedtheshoreoftheopensea。
在那里,在这位年轻少女的眼前,是浩瀚的大海,但是海面上不见一片帆影,甚至连一条小船也看不到。
Andthere,beforetheyoungmaiden’seyes,laythegloriousocean,butnotasailappearedonitssurface,notevenaboatcouldbeseen。
她要怎样才能继续前行呢?
howwasshetogofarther?
她注意到海边无数的卵石是怎样被海水的作用磨得又平又圆的。
Shenoticedhowthecountlesspebblesonthesea-shorehadbeensmoothedandroundedbytheactionofthewater。
玻璃、铁、石头,所有放在那里混在一起的东西,都被同一种力量塑造成形,摸起来像她自己娇嫩的手一样光滑,甚至更光滑。
Glass,iron,stones,everythingthatlaytheremingledtogether,hadtakenitsshapefromthesamepower,andfeltassmooth,orevensmootherthanherowndelicatehand。
“海水不知疲倦地奔腾着,”她说,“直到把所有坚硬的东西都磨得平滑;
“thewaterrollsonwithoutweariness,”shesaid,“tillallthatishardbeessmooth;
我在自己的任务中也要不知疲倦。
sowillIbeunweariedinmytask。
感谢你们的教诲,波光粼粼的海浪;
thanksforyourlessons,brightrollingwaves;
我的心告诉我,你们会把我带到我亲爱的兄弟们身边。”
myhearttellsmeyouwillleadmetomydearbrothers。”
在覆盖着泡沫的海草上,有十一根白色的天鹅羽毛,她把它们收集起来放在一起。
onthefoam-coveredsea-weeds,layelevenwhiteswanfeathers,whichshegatheredupandplacedtogether。
羽毛上有水滴;
dropsofwaterlayuponthem;
不知道这是露珠还是泪水。
whethertheyweredew-dropsortearsnoonecouldsay。
虽然海边很孤独,但她并没有察觉到,因为不断流动的大海在几个小时内展现出的变化比变化最多的湖泊在一整年里产生的变化还要多。
Lonelyasitwasonthesea-shore,shedidnotobserveit,fortheever-movingseashowedmorechangesinafewhoursthanthemostvaryinglakecouldproduceduringawholeyear。
如果一朵厚重的乌云升起,就好像大海在说:“我也可以看起来阴森愤怒。”
Ifablackheavycloudarose,itwasasiftheseasaid,“Icanlookdarkandangrytoo;”
然后风开始吹,海浪翻滚时变成白色的泡沫。
andthenthewindblew,andthewavesturnedtowhitefoamastheyrolled。
当风停歇,云朵在红色的阳光映照下泛着红光时,大海看起来就像一片玫瑰花瓣。
whenthewindslept,andthecloudsglowedwiththeredsunlight,thenthesealookedlikearoseleaf。
但是不管它那白色如镜的海面多么平静地停歇着,岸边仍然有波动,因为海浪像熟睡孩子的胸脯一样起伏着。
buthoweverquietlyitswhiteglassysurfacerested,therewasstillamotionontheshore,asitswavesroseandfelllikethebreastofasleepingchild。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc