成立之后该网站陆陆续续完成了对7killers(七杀手)、childoflight(光之子)、ilgdragon(盘龙)、dragonkgwithsevenstars(七星龙王)等小说进行了翻译。
虽然这行为听起来似乎不太靠谱。
但前世这个网站确实是成功了。
wuxiaworld一经推出后就迅速成为世界上最大的中译英小说平台。
后来该网站还成为米国2000强网站之一,每天拥有数百万的浏览量。
林灰心道,自己这算不算不经意间发现了一个新商机?
如果自己也办个网站翻译小说给歪果人的话
林灰问顾烟凝:“如果要翻译的话,玄幻小说应该不难翻译吧?“
顾烟凝:“呵呵,怎么可能不难?这类小说中很多词想解释给外国人的话都是难点。”
林灰:“虽然有难度,可发给你的材料,你今天不是一样搞定了吗?”
顾烟凝道:“确实搞定了,但我们也是花了好久才找到正确的翻译方式的而且你发来的东西只是有点玄幻色彩而已,距离真正的玄幻小说差远了。真正的玄幻小说里翻译可比这复杂得多了。”
林灰:“哦?怎么讲?”
顾烟凝跟林灰还算聊的投机,加上晚上也没什么事情。
于是耐心解释道:“别的不说,玄幻小说里出现的道具就很难翻译。
比如说:
幽香绮罗仙品、千载雪蚕、飞花、星灵草、毒魔藤、烈火杏娇疏、八角玄冰草、寒炎之泪、皇血草……
这些道具要按照什么原则去翻译呢?
而且之前从没有人翻译过类似的东西。
可以说这几乎都算得上是一个全新领域的翻译了,翻译难度可想而知。”
林灰心想,确实是这个道理。
这么一比较的话。
林灰在《人生重开模拟器》里需要翻译的的东西,简直就是小儿科。
顾烟凝接着讲:“不止是道具难翻译,涉及到的功法也很难翻译。
比如说:太虚神典、玄元雷法、不灭仙躯之类的又该怎么翻译?
再比如里面涉及到的一些中国古代神话基础上衍生的背景又该怎么翻译呢?
总之,哪怕是玄幻小说,一本好书的翻译难度绝对不低。”
林灰:Σ(っ°Д°;)っ
呃,虽然你说的很有道理。
不过话说你为啥对玄幻小说那么了解?
这!!!
(⊙_⊙)?
顾老师你平时高冷的样子呢?
林灰感觉自己发现了新大陆。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc