【以前语文考试有句翻译:“亡卒聚山泽以为盗”,有个人才翻译成了“死去的士兵在山野间当盗贼”(捂脸)】
【什么亡灵法师(狗头)】
【原文为:会亡卒数千人聚山泽为盗。亡卒:指逃兵。】
大汉位面———
大汉金猪拍腿:
妙啊!亡灵法师这个说法妙啊!
要是朕的手底下也有这种奇人异士就好了!活着的士兵不够打,还能召唤死去的士兵接着来打匈奴!
想象一下那个画面,刘彻:快哉快哉~
………………
【之前语文考试文言文翻译“以水沃面”,那句话正确翻译大概是:晚上读书读累了,用冷水洗脸保持清醒,
老师说有人写累了晚上用热水泡面吃,全班都笑,我也在笑,后来同桌提醒之后才发现那个泡面神人是我写出来的(苦涩)】
——————
【初中同学。
文言文翻译:此所以禽敌也,何以惧哉(禽通“擒”)
正解:这就是捉住敌人的方法,为什么要怕呢
某同学:这些禽兽一样的敌人,我们为什么怕他们呢?】
读书人们:“……”
后世人你们读书到底学些什么?
我猜,你们应该也不知道“酒店猛狗”的意思,对不对?(微笑)
——————
【别说了,
送我实习的学校刚考完期中,我帮着我亲戚改语文,那个文言文翻译,wordmaya,有一句什么“谓文章止于润身”,有个人给我写了个“我读文章是为了润润身子”。(地铁老人看手机)
好一个《润润身子》】
“嗯……你说的这个润润身子,它正经吗?”
这一句,炸出了不少默默潜水的“正经人”。
………………
【古文翻译:尔墓之木拱矣。
意思是:你死了,你坟旁边的树都有合抱粗了。
我学弟翻译成:等你死了,你的墓就被人拱了……】
【撅墓(悲)】
——————
【记得以前小学三年级的时候,语文试卷后面有名著阅读的附加题,当时一个题答案是“三顾茅庐”,我忘记“庐”是怎么写的了,就写了“三顾茅房”,被语文老师嘲笑到现在,现在我已经20岁了】
天幕底下所有住在“茅庐”的人:“……”
谢谢你啊后生!直接就帮我们腾了个地,咱们也算是住上“茅房”的“体面人”了~(微笑)
………………
【我记得当时周测古诗句填空,下句是“我言秋日胜春朝”,我上句填了“人人都说春天好”,让语文老师嘲笑我半学期】
刘禹锡:我不觉得好笑(苦涩)
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc