"Anddoyoumeantosayyou'dmarryhim?—andbearhisfoulname?"heaskedatlength。
“你甚至愿意嫁给他?——接受他那肮脏的姓氏?”沉默良久,他问。
"Yes,that'swhatIwant。”Hewasagainasifdumbfounded。
“没错,那正是我所希望的。”他再次呆若木鸡。
"Yes!"hesaidatlast。"ThatprovesthatwhatI'vealwaysthoughtaboutyouiscorrect:you'renotnormal,you'renotinyourrightsenses。You'reoneofthosehalfinsane,pervertedwomenwhomustrunafterdepravity,thenostalgiedelaboue。”Suddenlyhehadbecomealmostwistfullymoral,seeinghimselftheincarnationofgood,andpeoplelikeMellorsandConnietheincarnationofmud,ofevil。Heseemedtobegrowingvague,insideanimbus。
“好吧!”他得出结论,“这足以证实我长久以来对你的看法:你是个变态的婆娘,已经失去理智。你是个下流无耻的疯女人,以追求堕落的生活为能事,对污秽的东西念念不忘。”霎时间,他几乎变成道德的化身,觉得自己是正义的代表,而梅勒斯康妮之流则是低贱与邪恶的典型。他面无表情,好像头顶着圣洁的灵光。
"Sodon'tyouthinkyou'dbetterdivorcemeandhavedonewithit?"shesaid。
“那么,你还是跟我离婚,彻底了结此事吧?”她提议道。
"No!Youcangowhereyoulike,butIshan'tdivorceyou,"hesaididiotically。
“没门!你想去哪儿,就去哪儿吧,但我不会跟你离婚。”他的话好像白痴的呓语。
"Whynot?"Hewassilent,inthesilenceofimbecileobstinacy。
“为什么不行?”他默默不言,痴傻呆捏,愚顽固陋。
"Wouldyouevenletthechildbelegallyyours,andyourheir?"shesaid。
“难道你想要这孩子成为你的子嗣和继承人?”她问。
"Icarenothingaboutthechild。""Butifit'saboyitwillbelegallyyourson,anditwillinherityourtitle,andhaveWragby。”"Icarenothingaboutthat,"hesaid。
“我不在乎那孩子。”“可如果是个男孩,他就将成为你的子嗣,继承你的爵位,并拥有拉格比的一切。”“我不关心这些。”他说。
"ButyouMUST!Ishallpreventthechildfrombeinglegallyyours,ifIcan。I'dsomuchratheritwereillegitimate,andmine:ifitcan'tbeMellors。”"Doasyoulikeaboutthat。"Hewasimmovable。
“可你必须关心!如果可能的话,我会尽力阻止这孩子成为你的继承人。我宁愿他背着私生子的恶名,即便不能属于梅勒斯,至少也属于我自己。”“随你怎么做。”他丝毫不为所动。
"Andwon'tyoudivorceme?"shesaid。"YoucanuseDuncanasapretext!There'dbenoneedtobringintherealname。Duncandoesn'tmind。”"Ishallneverdivorceyou,"hesaid,asifanailhadbeendrivenin。
“你真的不愿跟我离婚吗?”她问。“你可以拿邓肯做遮羞布!没必要提及真名实性。邓肯不介意这样做。”“我绝不会跟你离婚。”他的语气斩钉截铁,不容置疑。
"Butwhy?BecauseIwantyouto?""BecauseIfollowmyowninclination,andI'mnotinclinedto。”Itwasuseless。ShewentupstairsandtoldHildatheupshot。
“可为什么?就因为我希望你这样做?”“因为我要依照自己的意愿行事,我不打算这么做。”再劝也是无益。她上楼去,将结果告诉希尔达。
"Bettergetawaytomorrow,"saidHilda,"andlethimcometohissenses。"SoConniespenthalfthenightpackingherreallyprivateandpersonaleffects。Inthemorningshehadhertrunkssenttothestation,withouttellingClifford。Shedecidedtoseehimonlytosaygoodbye,beforelunch。
“最好明天就起身,”希尔达说,“让他冷静一下。”于是,康妮收拾好自己的私人财物,一直忙到半夜。次日清晨,她瞒着克利福德,派人把自己的行李箱送去火车站。她决定在午餐前见他一面,为的只是道别。
ButshespoketoMrs。Bolton。
可她却对博尔顿太太说明一切。
"Imustsaygoodbyetoyou,Mrs。Bolton,youknowwhy。ButIcantrustyounottotalk。""Oh,youcantrustme,yourLadyship,thoughit'sasadblowforushere,indeed。ButIhopeyou'llbehappywiththeothergentleman。”"Theothergentleman!It'sMr。Mellors,andIcareforhim。SirCliffordknows。Butdon'tsayanythingtoanybody。AndifonedayyouthinkSirCliffordmaybewillingtodivorceme,letmeknow,willyou?IshouldliketobeproperlymarriedtothemanIcarefor。”"I'msureyouwould,myLady。Oh,youcantrustme。I'llbefaithfultoSirClifford,andI'llbefaithfultoyou,forIcanseeyou'rebothrightinyourownways。”"Thankyou!Andlook!Iwanttogiveyouthis—mayI?”SoConnieleftWragbyoncemore,andwentonwithHildatoScotland。Mellorswentintothecountryandgotworkonafarm。Theideawas,heshouldgethisdivorce,ifpossible,whetherConniegothersornot。Andforsixmonthsheshouldworkatfarming,sothateventuallyheandConniecouldhavesomesmallfarmoftheirown,intowhichhecouldputhisenergy。Forhewouldhavetohavesomework,evenhardwork,todo,andhewouldhavetomakehisownliving,evenifhercapitalstartedhim。
“我得跟你告辞了,博尔顿太太,原因你很清楚。但我相信你不会告诉任何人。”“噢,您尽可以相信我,夫人,虽然这会让大家都很难过。但我希望您和那位绅士能够得到幸福。”“那位绅士!他就是梅勒斯先生,我深爱着他。克利福德爵士早就知情。但不要跟任何人提起。要是有朝一日,你发觉克利福德爵士想通了,愿意跟我离婚,请务必告诉我,好吗?我希望堂堂正正地嫁给心爱的人。”“我保证您会如愿以偿,夫人。噢,您可以信任我。我会忠于克利福德爵士,也会忠于您,因为我理解你们的决定,虽然目的不同,但各有各的道理。”“谢谢!你瞧!我希望你能接受我的谢礼——好吗?”于是,康妮再度告别拉格比,与希尔达奔赴苏格兰。梅勒斯去了乡下,在农场找到工作。两人的打算是,无论康妮能否办妥离婚,他都要了结与库茨的关系。他要先做六个月农活,最终,他和康妮或许将拥有属于自己的小农场,这样一来,他的干劲就派得上用场了。因为他必须工作,即使是体力活;虽然康妮会出资帮他开个好头,但他必须要自力更生。
Sotheywouldhavetowaittillspringwasin,tillthebabywasborn,tilltheearlysummercameroundagain。
于是,他们静静等待着春天的降临,等待着孩子的出世,等待着初夏悄然而至。
TheGrangeFarmOldHeanor29SeptemberIgotonherewithabitofcontriving,becauseIknewRichards,thecompanyengineer,inthearmy。ItisafarmbelongingtoButlerandSmithamCollieryCompany,theyuseitforraisinghayandoatsforthepitponies;notaprivateconcern。Butthey'vegotcowsandpigsandalltherestofit,andIgetthirtyshillingsaweekaslabourer。Rowley,thefarmer,putsmeontoasmanyjobsashecan,sothatIcanlearnasmuchaspossiblebetweennowandnextEaster。I'venotheardathingaboutBertha。I'venoideawhyshedidn'tshowupatthedivorce,norwheresheisnorwhatshe'supto。ButifIkeepquiettillMarchIsupposeIshallbefree。Anddon'tyoubotheraboutSirClifford。He'llwanttogetridofyouoneofthesedays。Ifheleavesyoualone,it'salot。
格兰奇农场,奥尔德希诺,9月29日经过努力,我总算在这里安定下来,这得益于老战友理查兹,目前他在这家公司做工程师。这座农场并非个人拥有,而是属于巴特勒和史密斯煤矿公司,用于种植牧草及燕麦,以饲养矿场里劳作的小马。除此之外,这里还养着猪、牛等其他家畜,我在这里做工人,每周的工资是30先令。农场经理罗利派给我尽可能多的工作,这样一来,我就能利用复活节前的时间,学到尽可能多的东西。至于贝莎的消息,我从未听闻。我不晓得,她为何不在离婚案中露面,更不晓得她躲在哪里,在搞什么鬼把戏。但只要我能清静到三月份,就能重获自由了。而你也不必为克利福德的事烦恼。终有一天,他会主动跟你分手。如果他不再纠缠不休,就已经谢天谢地。
I'vegotlodginginabitofanoldcottageinEngineRowverydecent。ThemanisenginedriveratHighPark,tall,withabeard,andverychapel。Thewomanisabirdybitofathingwholovesanythingsuperior。King'sEnglishandallowme!allthetime。Buttheylosttheironlysoninthewar,andit'ssortofknockedaholeinthem。There'salonggawkylassofadaughtertrainingforaschoolteacher,andIhelpherwithherlessonssometimes,sowe'requitethefamily。Butthey'reverydecentpeople,andonlytookindtome。IexpectI'mmorecoddledthanyouare。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc