Mrs。BoltonalsokeptacherishingeyeonConnie,feelingshemustextendtoherherfemaleandprofessionalprotection。Shewasalwaysurgingherladyshiptowalkout,todrivetoUthwaite,tobeintheair。ForConniehadgotintothehabitofsittingstillbythefire,pretendingtoread;ortosewfeebly,andhardlygoingoutatall。
博尔顿太太对康妮同样关爱有加,她觉得有必要让女主人也体验到自己细致入微的职业看护。她常劝夫人外出散步,驾车去乌斯维特逛逛,呼吸新鲜的空气。因为康妮已经习惯每天呆坐在壁炉旁,装作在读书,又或是慵懒地做着针线活,几乎足不出户。
ItwasablowydaysoonafterHildahadgone,thatMrs。Boltonsaid:"Nowwhydon'tyougoforawalkthroughthewood,andlookatthedaffsbehindthekeeper'scottage?They'retheprettiestsightyou'dseeinaday'smarch。Andyoucouldputsomeinyourroom;wilddaffsarealwayssocheerful-looking,aren'tthey?”Connietookitingoodpart,evendaffsfordaffodils。Wilddaffodils!Afterall,onecouldnotstewinone'sownjuice。Thespringcameback…"Seasonsreturn,butnottomereturnsDay,orthesweetapproachofEv'norMorn。”Andthekeeper,histhin,whitebody,likealonelypistilofaninvisibleflower!Shehadforgottenhiminherunspeakabledepression。Butnowsomethingroused…"Palebeyondporchandportal"。。。thethingtodowastopasstheporchesandtheportals。
那是个有风的日子,希尔达刚刚告辞返家,博尔顿太太提议说:“您干嘛不去树林走走呢,到守林人农舍去,欣赏屋后的水仙?信步闲游后,便能将那最美丽的景色尽收眼底。您还可以采几朵,用来点缀房间,野水仙总能令人心旷神怡,不是吗?”康妮欣然接受了博尔顿太太的建议,甚至对她提及水仙花时使用省略语都没有介意。娇艳的野水仙!总不能自己折磨自己。春天已经回归……“季节轮转,但那愉快的日子,甜蜜的晨昏,却不再回来。”(注:引自英国诗人弥尔顿的长篇史诗《失乐园》)而那守林人,他那白皙修长的身体,像寂寥的花蕊,生在不起眼的小花上。在那些极为消沉的日子里,她甚至已经将他遗忘。而此刻,某种情感被悄然唤醒……“苍白,在走廊及大门之外”(注:出自英国诗人斯温伯恩的《珀尔塞福涅的花园》)……所要做的只是穿过走廊,迈出门去。
Shewasstronger,shecouldwalkbetter,andinthewoodthewindwouldnotbesotiringasitwasacrossthebark,flattenagainsther。Shewantedtoforget,toforgettheworld,andallthedreadful,carrion-bodiedpeople。"Yemustbebornagain!Ibelieveintheresurrectionofthebody!Exceptagrainofwheatfallintotheearthanddie,itshallbynomeansbringforth。WhenthecrocuscomethforthItoowillemergeandseethesun!"InthewindofMarchendlessphrasessweptthroughherconsciousness。Littlegustsofsunshineblew,strangelybright,andlitupthecelandinesatthewood'sedge,underthehazel-rods,theyspangledoutbrightandyellow。Andthewoodwasstill,stiller,butyetgustywithcrossingsun。Thefirstwindflowerswereout,andallthewoodseemedpalewiththepallorofendlesslittleanemones,sprinklingtheshakenfloor。"Theworldhasgrownpalewiththybreath。"ButitwasthebreathofPersephone,thistime;shewasoutofhellonacoldmorning。Coldbreathsofwindcame,andoverheadtherewasanangerofentangledwindcaughtamongthetwigs。It,too,wascaughtandtryingtotearitselffree,thewind,likeAbsalom。Howcoldtheanemoneslooked,bobbingtheirnakedwhiteshouldersovercrinolineskirtsofgreen。Buttheystoodit。Afewfirstbleachedlittleprimrosestoo,bythepath,andyellowbudsunfoldingthemselves。
她较以往结实许多,走起路来也更加有力,树林里的风比吹过花园时轻柔许多,不再那样咄咄逼人。她想忘却,忘却整个世界,忘却那些行尸走肉般丑恶嘴脸。“你必须重生(注:引自《新约·约翰福音》)!我深信肉体的复活!一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。(注:引自《新约·约翰福音》)当报春花怒放之际,我也将再度复苏,仰望光芒万丈的太阳!”沐浴着三月的春风,无穷无尽的辞藻在她的脑海中涌现。缕缕阳光在树影间跳跃,奇异的光线照亮树林边缘的白屈菜,它们躺在榛树下,闪烁着灼灼的黄光。树林依然寂静,甚至更为寂静,只是偶尔射进来几束阳光。赶早的银莲花已经绽放,星星点点地散满颤巍巍的地面,整个树林似乎都被它们染成苍白色。“在你的气息中,世界已然苍白。”(注:引自斯温伯恩的《珀尔塞福涅赞歌》)但那是珀尔塞福涅(注:希腊神话中冥王哈德斯的妻子)的呼吸,在这清冷的早晨,她从地狱来到人间。阵阵冷风呼啸而来,在头顶上被枝桠纠缠住,而发出怒号。它也和押沙龙(注:《圣经》中犹太王大卫的第三子,因反叛其父,最终被杀)一样,被树枝困住,奋力想要挣脱出来。白莲花身着翠绿色衬裙,坦露着雪白的肩膀,冷得瑟瑟发抖。但它们却能抵挡住严寒的侵袭。还有那路边初放的樱草花,稍稍泛白,黄色的蓓蕾开始绽放。
Theroaringandswayingwasoverhead,onlycoldcurrentscamedownbelow。Conniewasstrangelyexcitedinthewood,andthecolourflewinhercheeks,andburnedblueinhereyes。Shewalkedploddingly,pickingafewprimrosesandthefirstviolets,thatsmelledsweetandcold,sweetandcold。Andshedriftedonwithoutknowingwhereshewas。
风在头顶盘旋怒号,阵阵凉气向下袭来。康妮漫步林间,心情莫名激动,两颊泛红,双目闪着蓝光。她放慢脚步,采摘樱草花以及乍放的紫罗兰,花朵嗅起来芳香扑鼻,但又寒意逼人。她漫无目的地走着,全然不知自己身在何处。
Tillshecametotheclearing,attheendofthewood,andsawthegreen-stainedstonecottage,lookingalmostrosy,likethefleshunderneathamushroom,itsstonewarmedinaburstofsun。Andtherewasasparkleofyellowjasminebythedoor;thecloseddoor。Butnosound;nosmokefromthechimney;nodogbarking。
她来到森林尽头的空旷所在,那座绿色的石屋映入眼帘,远远望去几乎是玫瑰色的,像菌盖背面的色泽,整座石屋沐浴在温暖的阳光中。大门紧闭,门边几簇黄色素馨花闪闪发光。但四周寂静无声,烟囱没有冒烟,耳边也未闻犬吠。
Shewentquietlyroundtotheback,wherethebankroseup;shehadanexcuse,toseethedaffodils。
康妮悄悄绕到屋后,那里地势陡升,她是来看水仙花的,这是个不错的托词。
Andtheywerethere,theshort-stemmedflowers,rustlingandflutteringandshivering,sobrightandalive,butwithnowheretohidetheirfaces,astheyturnedthemawayfromthewind。
它们就生长在那儿,花梗较短,瑟瑟响,摇摆着,颤抖着,色泽鲜亮,充满生命活力,风儿吹来,它们便背过脸去,却不知将粉面藏在何处。
Theyshooktheirbright,sunnylittleragsinboutsofdistress。Butperhapstheylikeditreally;perhapstheyreallylikedthetossing。
花瓣鲜亮娇小,痛苦地摆动着。但或许它们其实喜欢如此,喜欢在风中摇曳着身姿。
Constancesatdownwithherbacktoayoungpine-tree,thatwayedagainstherwithcuriouslife,elastic,andpowerful,risingup。Theerect,alivething,withitstopinthesun!Andshewatchedthedaffodilsturngolden,inaburstofsunthatwaswarmonherhandsandlap。Evenshecaughtthefaint,tarryscentoftheflowers。Andthen,beingsostillandalone,sheseemedtobetintothecurrentofherownproperdestiny。Shehadbeenfastenedbyarope,andjaggingandsnarringlikeaboatatitsmoorings;nowshewaslooseandadrift。
康斯坦斯坐了下来,倚着一棵小松树,那树在她背后起伏摇摆,展现出非同寻常的生命力和柔韧性,向上弹起时力道十足。它充满活力,腰杆挺拔,在阳光中高昂着头颅。阳光瞬间变得异常灿烂,给水仙花镀上金色,康妮目睹着这一切,感觉自己的四肢也温暖起来。她甚至闻到花朵淡淡的芬芳。如此静谧,如此寂寥,她似乎置身于自己命运的洪流中。她曾经被绳索拴住,像系泊在水边的小船,随着波浪颠簸摇摆,而如今,却得以摆脱束缚,任意漂流。
Thesunshinegavewaytochill;thedaffodilswereinshadow,dippingsilently。Sotheywoulddipthroughthedayandthelongcoldnight。Sostrongintheirfrailty!
阳光让位于寒冷,水仙花为阴影所笼罩,静默地垂下了头。它们就这样低垂粉颈,度过白天,熬过凄冷的长夜。看似弱不禁风,实则坚忍不拔!
Sherose,alittlestiff,tookafewdaffodils,andwentdown。Shehatedbreakingtheflowers,butshewantedjustoneortwotogowithher。ShewouldhavetogobacktoWragbyanditswalls,andnowshehatedit,especiallyitsthickwalls。Walls!Alwayswalls!Yetoneneededtheminthiswind。
她站起身来,腿脚稍感麻木,采几朵水仙,随即转身离去。她不愿折断花枝,但却只想要采撷一两朵与己相伴。她不得不回转拉格比,回到那难以逾越的墙壁中去,然而现在,却对那宅邸,尤其是厚重的墙壁,满怀恨意。墙壁!总是墙壁!但在这凛冽的寒风中,人往往需要它们的庇护。
WhenshegothomeCliffordaskedher:"Wheredidyougo?""Rightacrossthewood!Look,aren'tthelittledaffodilsadorable?Tothinktheyshouldcomeoutoftheearth!”"Justasmuchoutofairandsunshine,"hesaid。
她回到家,克利福德问道:“你去哪儿了?”“径直穿过树林!看,这些水仙花多么讨人喜欢啊!想想看,它们竟然生发自泥土!”“也少不了空气和阳光。”他补充说。
"Butmodelledintheearth,"sheretorted,withapromptcontradiction,thatsurprisedheralittle。
“但却是在泥土中长成的。”康妮随即作出反驳,速度之快让她自己都暗暗吃惊。
Thenextafternoonshewenttothewoodagain。ShefollowedthebroadridingthatswervedroundandupthroughthelarchestoaspringcalledJohn'sWell。Itwascoldonthishillside,andnotaflowerinthedarknessoflarches。Buttheicylittlespringsoftlypressedupwardsfromitstinywell-bedofpure,reddish-whitepebbles。Howicyandclearitwas!Brilliant!Thenewkeeperhadnodoubtputinfreshpebbles。Sheheardthefainttinkleofwater,asthetinyoverflowtrickledoveranddownhill。Evenabovethehissingboomofthelarchwood,thatspreaditsbristling,leafless,wolfishdarknessonthedown-slope,sheheardthetinkleasoftinywater-bells。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc