Shehadtomakeuphermindwhattodo。ShewouldleaveVeniceontheSaturdaythathewasleavingWragby:insixdays'time。ThiswouldbringhertoLondonontheMondayfollowing,andshewouldthenseehim。ShewrotetohimtotheLondonaddress,askinghimtosendheralettertoHartland'shotel,andtocallforherontheMondayeveningatseven。
她不可以再犹豫不决。六天后,她就要离开威尼斯,像离开拉格比的那天一样是周六。这样她将于下周一抵达伦敦,到时便可与他碰面。她写信到他伦敦的地址,让他将回信寄去哈特兰饭店,并在周一晚七点去那里找她。
Insideherselfshewascuriouslyandcomplicatedlyangry,andallherresponseswerenumb。SherefusedtoconfideeveninHilda,andHilda,offendedbyhersteadysilence,hadbecomeratherintimatewithaDutchwoman。Conniehatedtheseratherstiflingintimaciesbetweenwomen,intimacyintowhichHildaalwaysenteredponderously。
她的内心完全被愤怒所占据,那种感觉奇异而复杂,以至于反应能力全部陷入麻痹的状态。她甚至不愿向希尔达吐露实情,而做姐姐的也因为她的缄默感到不悦,便和一个荷兰女人热络起来。康妮感觉女人间的亲密令人窒息,但希尔达却总是深陷其中。
SirMalcolmdecidedtotravelwithConnie,andDuncancouldcomeonwithHilda。Theoldartistalwaysdidhimselfwell:hetookberthsontheOrientExpress,inspiteofConnie'sdislikeoftrainsdeluxe,theatmosphereofvulgardepravitythereisaboardthemnowadays。However,itwouldmakethejourneytoParisshorter。
马尔科姆爵士决定和康妮同行,而邓肯则陪伴希尔达。这位老艺术家向来养尊处优,他订了两张东方快车的卧铺票,虽说康妮讨厌乘坐豪华列车,讨厌如今火车上那种庸俗堕落的氛围。尽管如此,乘火车能够缩短到巴黎所需的时间。
SirMalcolmwasalwaysuneasygoingbacktohiswife。Itwashabitcarriedoverfromthefirstwife。Buttherewouldbeahouse-partyforthegrouse,andhewantedtobewellahead。Connie,sunburntandhandsome,satinsilence,forgettingallaboutthelandscape。
每当马尔科姆爵士要回到妻子身边,总会心神不宁。这是从其亡妻开始便遗留下来的习惯。但家里要搞个松鸡宴会,他想早点赶回去做准备。着上古铜色的康妮显得别有几分韵味,只是静静地坐着,一声不吭,对沿途的景致全然不觉。
"Alittledullforyou,goingbacktoWragby,"saidherfather,noticingherglumness。
“要回到拉格比,你想必感觉有些烦闷。”父亲注意到她不悦的神情,关切地说。
"I'mnotsureIshallgobacktoWragby,"shesaid,withstartlingabruptness,lookingintohiseyeswithherbigblueeyes。Hisbigblueeyestookonthefrightenedlookofamanwhosesocialconscienceisnotquiteclear。
“我还没拿定主意,要不要回到拉格比。”康妮忽闪着蓝色的大眼睛望向父亲,如此唐突的坦言着实吓人一跳。父亲那双蓝色的阔目流露出惊异的神色,而他向来不是过分拘泥于社会伦理道德的人。
"Youmeanyou'llstayoninParisawhile?”"No!ImeannevergobacktoWragby。"Hewasbotheredbyhisownlittleproblems,andsincerelyhopedhewasgettingnoneofherstoshoulder。
“你是说,想在巴黎待一阵子?”“不!我的意思是,再也不回拉格比。”老爵士本就麻烦不断,实在不想女儿再给自己添乱。
"How'sthat,allatonce?"heasked。
“怎么会这样?如此突然?”他问。
"I'mgoingtohaveachild。”Itwasthefirsttimeshehadutteredthewordstoanylivingsoul,anditseemedtomarkacleavageinherlife。
“我怀孕了。”这是她头一次向别人透露这一秘密,这似乎也意味着其人生跨入新的阶段。
"Howdoyouknow?"saidherfather。
“你怎么知道的?”父亲问。
Shesmiled。
她微笑着。
"HowSHOULDIknow?""ButnotClifford'schild,ofcourse?”"No!Anotherman's。”Sheratherenjoyedtormentinghim。
“我怎么会不知道?”“当然不会是克利福德的孩子?”“不是!不是他的骨肉。”惹得父亲心烦意乱,康妮倒感觉颇为有趣。
"DoIknowtheman?"askedSirMalcolm。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc