&ldo;行了。&rdo;她说。
钱德拉上将把波洛拉进书房,关上门。他说:&ldo;听我说,波洛先生,我不喜欢你们这样做。&rdo;
&ldo;您不喜欢什么啊,钱德拉上将?&rdo;
&ldo;戴安娜刚才坚持她和你要在这儿过夜。我并非想表示不好客‐‐&rdo;
&ldo;这不是好客不好客的问题。&rdo;
&ldo;我已经说了,我并不想表示不好客‐‐可是,坦率地说,我不喜欢你们这样做,波洛先生。我‐‐我不需要这样。我也闹不明白你们为什么要这样做。这能有什么好处呢?&rdo;
&ldo;咱们这样说吧,这是我想做的一个试验。&rdo;
&ldo;什么样的试验?&rdo;
&ldo;对不起,现在不便奉告……&rdo;
&ldo;波洛先生,先弄清楚这一点,首先我并没邀请你到我这里来‐‐&rdo;
波洛打断他的话:
&ldo;钱德拉上将,请相信我,我十分理解您的看法。我来这里惟一的原因是为了一个在恋爱的姑娘固执的要求。您告诉了我一些事。弗比舍告诉了我一些事。休本人也告诉了我一些事。现在‐‐我要亲眼观察一下。&rdo;
&ldo;可是,要观察什么呢?我跟你说,这里没有什么可观察的!每天晚上我都把休锁在他自己屋里,仅此而已。&rdo;
&ldo;可是‐‐他告诉我‐‐有时候‐‐他发现次日早晨门并没有给锁上?&rdo;
&ldo;你说什么?&rdo;
&ldo;您本人没发现门锁给打开了吗?&rdo;
钱德拉皱起眉头。
&ldo;我一直以为是乔治打开了门锁‐‐你这话是什么意思?&rdo;
&ldo;您把钥匙放在哪儿了‐‐就在门锁上吗?&rdo;
&ldo;没有,我放在外面那个柜子上。我,或者乔治,或者是我的听差韦特斯,早上从那里取出。我们对韦特斯说过休有梦游症……我敢说他知道得更多一些‐‐不过他是个忠诚的仆人,跟了我不少年了。&rdo;
&ldo;还另有钥匙吗?&rdo;
&ldo;据我所知,没有了。&rdo;
&ldo;可以另配一把啊。&rdo;
&ldo;可是谁会去‐‐&rdo;
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc