《天使》,1844年
theAngel,1844
“每当一个好孩子死去,上帝的一位天使就会从天堂降临,把死去的孩子抱在怀里,展开他巨大的白色翅膀,带着他飞越孩子生前喜爱的所有地方。
“wheneveragoodchilddies,anangelofGodesdownfromheaven,takesthedeadchildinhisarms,spreadsouthisgreatwhitewings,andflieswithhimoveralltheplaceswhichthechildhadlovedduringhislife。
然后他采撷一大把鲜花,带到全能的上帝那里,好让它们在天堂比在人间开得更加艳丽。
thenhegathersalargehandfulofflowers,whichhecarriesuptotheAlmighty,thattheymaybloommorebrightlyinheaventhantheydoonearth。
而全能的上帝把这些花贴在自己的心口,但他会亲吻那朵最让他喜欢的花,那朵花便获得了声音,能够加入到幸福的合唱之中。”
AndtheAlmightypressestheflowerstohisheart,buthekissestheflowerthatpleaseshimbest,anditreceivesavoice,andisabletojointhesongofthechorusofbliss。”
这些话是上帝的一位天使说的,当时他正带着一个死去的孩子飞往天堂,孩子听着,仿佛在梦中一般。
thesewordswerespokenbyanangelofGod,ashecarriedadeadchilduptoheaven,andthechildlistenedasifinadream。
接着他们飞过一些熟悉的地方,那是小家伙常玩耍的地方,还穿过满是可爱花朵的美丽花园。
thentheypassedoverwell-knownspots,wherethelittleonehadoftenplayed,andthroughbeautifulgardensfulloflovelyflowers。
“我们要带哪些花去天堂移栽到那里呢?”
天使问道。
“whichoftheseshallwetakewithustoheaventobetransplantedthere?”
askedtheangel。
附近长着一丛纤细、美丽的玫瑰树,但某个邪恶的手折断了它的茎干,半开的玫瑰花蕾在低垂的枝条上枯萎、凋谢了。
closebygrewaslender,beautiful,rose-bush,butsomewickedhandhadbrokenthestem,andthehalf-openedrosebudshungfadedandwitheredonthetrailingbranches。
“可怜的玫瑰树!”孩子说,“让我们把它带到天堂去吧,这样它就能在上帝的花园里绽放了。”
“poorrose-bush!”saidthechild,“letustakeitwithustoheaven,thatitmaybloomaboveinGod’sgarden。”
天使拿起了那丛玫瑰树;然后他亲吻了孩子,小家伙微微睁开了眼睛。
theangeltookuptherose-bush;thenhekissedthechild,andthelittleonehalfopenedhiseyes。
天使还采了一些美丽的花朵,以及几朵不起眼的毛茛花和三色堇。
theangelgatheredalsosomebeautifulflowers,aswellasafewhumblebuttercupsandheart’s-ease。
“现在我们的花够多了。”孩子说;但天使只是点了点头,他并没有向上飞往天堂。
“Nowwehaveflowersenough,”saidthechild;buttheangelonlynodded,hedidnotflyupwardtoheaven。
这时是夜晚,大城市里十分寂静。
Itwasnight,andquitestillinthegreattown。
他们留在了这里,天使在一条狭小的街道上空盘旋,街道上有一大堆从搬走的人家房子里清理出来的稻草、灰烬和垃圾。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc