《荷马墓上的一朵玫瑰》,1842年
ARosefromhomer’sGrave,1842
东方所有的歌曲都讲述着夜莺在静谧的星光之夜对玫瑰的爱恋。
Allthesongsoftheeastspeakoftheloveofthenightingalefortheroseinthesilentstarlightnight。
长着翅膀的歌手为芬芳的花朵唱着小夜曲。
thewingedsongsterserenadesthefragrantflowers。
在士麦那不远的地方,商人赶着满载货物的骆驼,骆驼们在高大的松树下面、经过圣地时骄傲地昂着长脖子。就在那里,我看到了一丛玫瑰。
NotfarfromSmyrna,wherethemerchantdriveshisloadedcamels,proudlyarchingtheirlongnecksastheyjourneybeneaththeloftypinesoverholyground,Isawahedgeofroses。
斑鸠在高大树木的树枝间飞翔,当阳光洒在它的翅膀上时,翅膀闪烁着,仿佛是珍珠母一般。
theturtle-doveflewamongthebranchesofthetalltrees,andasthesunbeamsfelluponherwings,theyglistenedasiftheyweremother-of-pearl。
在那丛玫瑰上长着一朵花,比所有的花都要美丽,夜莺向她倾诉着自己的哀愁;但玫瑰却默不作声,甚至没有一颗露珠像同情的泪水那样落在她的花瓣上。
ontherose-bushgrewaflower,morebeautifulthanthemall,andtoherthenightingalesungofhiswoes;buttheroseremainedsilent,notevenadewdroplaylikeatearofsympathyonherleaves。
最后,她低下头看着一堆石头,说道:“世界上最伟大的歌手就安息在这里;我要在他的墓上散发我的芬芳,当暴风雨把我的花瓣吹散时,我要让它们落在这座墓上。
Atlastshebowedherheadoveraheapofstones,andsaid,“herereststhegreatestsingerintheworld;overhistombwillIspreadmyfragrance,andonitIwillletmyleavesfallwhenthestormscattersthem。
歌唱过特洛伊的他已化为尘土,而我就是从那片土地上生长出来的。
hewhosungoftroybecameearth,andfromthatearthIhavesprung。
我,一朵来自荷马墓上的玫瑰,太过高傲,不屑为一只夜莺绽放。”
I,arosefromthegraveofhomer,amtooloftytobloomforanightingale。”
然后夜莺就一直唱啊唱,直至死去。
thenthenightingalesunghimselftodeath。
一个赶骆驼的人路过,带着他满载的骆驼和黑奴;他的小儿子发现了这只死去的鸟,把这只可爱的歌手埋葬在了伟大的荷马的墓里,而玫瑰则在风中颤抖着。
Acamel-drivercameby,withhisloadedcamelsandhisblackslaves;hislittlesonfoundthedeadbird,andburiedthelovelysongsterinthegraveofthegreathomer,whiletherosetrembledinthewind。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc