《月亮看见的》,1840年
whatthemoonSaw,1840。
引言
INtRodUctIoN
这是一件奇怪的事情,当我感受最强烈、最深刻的时候,我的手和我的舌头似乎都被束缚住了,以至于我不能恰当地描述或准确地描绘出我内心涌起的想法;然而我是一个画家;我的眼睛告诉了我这一点,所有看过我的素描和幻想的朋友也都这么说。
Itisastrangething,whenIfeelmostferventlyandmostdeeply,myhandsandmytongueseemaliketied,sothatIcannotrightlydescribeoraccuratelyportraythethoughtsthatarerisingwithinme;andyetIamapainter;myeyetellsmeasmuchasthat,andallmyfriendswhohaveseenmysketchesandfanciessaythesame。
我是一个穷孩子,住在最狭窄的一条小巷里;但我并不缺少光,因为我的房间在房子的高处,可以眺望到邻近屋顶的广阔景色。
Iamapoorlad,andliveinoneofthenarrowestoflanes;butIdonotwantforlight,asmyroomishighupinthehouse,withanextensiveprospectovertheneighbouringroofs。
在我刚到这个城镇生活的头几天里,我感到非常沮丧和孤独。我看到的不再是昔日的森林和青山,而只有一片烟囱林立的“森林”。然后我一个朋友也没有;没有一张熟悉的面孔向我打招呼。
duringthefirstfewdaysIwenttoliveinthetown,Ifeltlow-spiritedandsolitaryenough。Insteadoftheforestandthegreenhillsofformerdays,Ihadhereonlyaforestofchimney-potstolookoutupon。AndthenIhadnotasinglefriend;notonefamiliarfacegreetedme。
于是,一天晚上,我心情沮丧地坐在窗前;不一会儿,我打开窗户向外望去。哦,我的心是多么欢快地跳动起来!终于看到了一张熟悉的面孔——一张圆圆的、友好的脸,一张我在家乡认识的好朋友的脸。事实上,是月亮在看着我。他一点也没变,亲爱的老月亮,和他过去透过荒野上的柳树向下看着我的时候一模一样的脸。
SooneeveningIsatatthewindow,inadespondingmood;andpresentlyIopenedthecasementandlookedout。oh,howmyheartleapedupwithjoy!herewasawell-knownfaceatlast—around,friendlycountenance,thefaceofagoodfriendIhadknownathome。In,fact,itwasthemooNthatlookedinuponme。hewasquiteunchanged,thedearoldmoon,andhadthesamefaceexactlythatheusedtoshowwhenhepeereddownuponmethroughthewillowtreesonthemoor。
我一次又一次地向他飞吻,当他远远地照进我的小房间时;而他呢,作为回报,向我保证,每天晚上他出来的时候,都会来看我一会儿。他忠实地遵守了这个诺言。
Ikissedmyhandtohimoverandoveragain,asheshonefarintomylittleroom;andhe,forhispart,promisedmethateveryevening,whenhecameabroad,hewouldlookinuponmeforafewmoments。thispromisehehasfaithfullykept。
可惜的是,他每次来只能停留很短的时间。每当他出现时,他都会告诉我前一晚或者当天晚上他看到的这样或那样的事情。
Itisapitythathecanonlystaysuchashorttimewhenhees。wheneverheappears,hetellsmeofonethingoranotherthathehasseenonthepreviousnight,oronthatsameevening。
“就把我描述给你的场景画下来”——这是他对我说的话——“你就会有一本非常漂亮的图画书了。”
“JustpaintthescenesIdescribetoyou”—thisiswhathesaidtome—“andyouwillhaveaveryprettypicture-book。”
很多个晚上我都听从了他的嘱咐。我可以用我自己的方式,从这些图画中编出一本新的《一千零一夜》,但毕竟数量可能太多了。
Ihavefollowedhisinjunctionformanyevenings。Icouldmakeupanew“thousandandoneNights,”inmyownway,outofthesepictures,butthenumbermightbetoogreat,afterall。
这里给出的图画不是随意挑选的,而是按照他向我描述的顺序排列的。
thepicturesIhaveheregivenhavenotbeenchosenatrandom,butfollowintheirproperorder,justastheyweredescribedtome。
如果哪位有天赋的画家,或者诗人、音乐家愿意的话,可以从这些图画中创造出更多的东西;我这里给出的只是仓促的素描,匆忙地画在纸上,还夹杂着一些我自己的想法;因为月亮并不是每天晚上都来找我——有时一片云会遮住他的脸不让我看到。
Somegreatgiftedpainter,orsomepoetormusician,maymakesomethingmoreofthemifhelikes;whatIhavegivenhereareonlyhastysketches,hurriedlyputuponthepaper,withsomeofmyownthoughts,interspersed;forthemoondidnotetomeeveryevening—acloudsometimeshidhisfacefromme。
第一个晚上
FIRStEVENING。
“昨晚”——我引用月亮自己的话——“昨晚我在万里无云的印度天空中滑行。
“Lastnight”—Iamquotingthemoon’sownwords—“lastnightIwasglidingthroughthecloudlessIndiansky。
我的脸映照在恒河的水面上,我的光芒努力穿透我下方像龟壳一样拱起的茂密交织的香蕉树枝。
myfacewasmirroredinthewatersoftheGanges,andmybeamsstrovetopiercethroughthethickintertwiningboughsofthebananas,archingbeneathmelikethetortoise’sshell。
从灌木丛中轻快地走出一个印度少女,像瞪羚一样轻盈,像夏娃一样美丽。这个印度斯坦的女儿站在那里,如幻影般空灵,却又在周围的阴影中轮廓分明:我能从她精致的额头上看出把她引到这里来的想法。
Forthfromthethickettrippedahindoomaid,lightasagazelle,beautifulasEve。Airyandetherialasavision,andyetsharplydefinedamidthesurroundingshadows,stoodthisdaughterofhindostan:Icouldreadonherdelicatebrowthethoughtthathadbroughtherhither。
多刺的蔓生植物扯破了她的凉鞋,但尽管如此,她还是快步向前。来河边喝水的鹿受惊地跳开了,因为少女手里拿着一盏点亮的灯。
thethornycreepingplantstorehersandals,butforallthatshecamerapidlyforward。thedeerthathadedowntotherivertoquenchherthirst,sprangbywithastartledbound,forinherhandthemaidenborealightedlamp。
我能看到她纤细指尖的血,她把手指张开挡在摇曳的火焰前。她来到河边,把灯放在水面上,让它漂走。火焰来回摇曳,似乎随时都会熄灭;但灯仍在燃烧,女孩乌黑闪亮的眼睛,长长的丝质睫毛半掩着,热切而专注地凝视着它。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc