子浪小说

子浪小说>安徒生童话原版语言 > 第40章 玫瑰精灵 the elf f the re(第2页)

第40章 玫瑰精灵 the elf f the re(第2页)

“但是我们必须分开。”年轻人说,“你的哥哥不喜欢我们的婚约,所以他派我到很远的地方去办事,要翻山越海。再见了,我亲爱的新娘;因为你对我来说就是新娘。”

“butwemustpart,”saidtheyoungman;“yourbrotherdoesnotlikeourengagement,andthereforehesendsmesofarawayonbusiness,overmountainsandseas。Farewell,mysweetbride;forsoyouaretome。”

然后他们亲吻了彼此,女孩哭了,给了他一朵玫瑰;但在她这么做之前,她热烈地在玫瑰上亲了一下,以至于花朵绽开了。然后小精灵飞了进去,把头靠在娇嫩芬芳的花瓣壁上。

Andthentheykissedeachother,andthegirlwept,andgavehimarose;butbeforeshedidso,shepressedakissuponitsoferventlythatthefloweropened。thenthelittleelfflewin,andleanedhisheadonthedelicate,fragrantwalls。

在这里他能清楚地听到他们说“再见,再见”;

herehecouldplainlyhearthemsay,“Farewell,farewell;”

他感觉到玫瑰被放在了年轻人的胸前。哦,他的心跳得好厉害!

andhefeltthattherosehadbeenplacedontheyoungman’sbreast。oh,howhisheartdidbeat!

小精灵无法入睡,心跳声太响了。

thelittleelfcouldnotgotosleep,itthumpedsoloudly。

年轻人独自走在黑暗的树林里时把玫瑰拿了出来,如此频繁而热烈地亲吻着花朵,以至于小精灵几乎被压扁了。

theyoungmantookitoutashewalkedthroughthedarkwoodalone,andkissedtheflowersooftenandsoviolently,thatthelittleelfwasalmostcrushed。

他能透过花瓣感受到年轻人的嘴唇是多么的炽热,玫瑰绽放了,仿佛是被正午的太阳晒热了一样。

hecouldfeelthroughtheleafhowhotthelipsoftheyoungmanwere,andtherosehadopened,asiffromtheheatofthenoondaysun。

来了另一个人,他看起来阴沉又邪恶。他是美丽少女的邪恶哥哥。

therecameanotherman,wholookedgloomyandwicked。hewasthewickedbrotherofthebeautifulmaiden。

他抽出一把锋利的刀,就在另一个人亲吻玫瑰的时候,这个邪恶的人刺死了他;然后他砍下他的头,把尸体埋在椴树下松软的泥土里。

hedrewoutasharpknife,andwhiletheotherwaskissingtherose,thewickedmanstabbedhimtodeath;thenhecutoffhishead,andburieditwiththebodyinthesoftearthunderthelinden-tree。

“现在他走了,很快就会被遗忘。”邪恶的哥哥想,“他再也不会回来了。他要去翻山越海进行一次长途旅行;一个人在这样的旅途中很容易丢掉性命。我妹妹会以为他死了;因为他回不来了,她也不敢向我问起他。”

“Nowheisgone,andwillsoonbeforgotten,”thoughtthewickedbrother;“hewillneverebackagain。hewasgoingonalongjourneyovermountainsandseas;itiseasyforamantolosehislifeinsuchajourney。mysisterwillsupposeheisdead;forhecannoteback,andshewillnotdaretoquestionmeabouthim。”

然后他用脚把干树叶撒在薄薄的泥土上,在黑暗中回了家;

thenhescatteredthedryleavesoverthelightearthwithhisfoot,andwenthomethroughthedarkness;

但他并不是一个人,正如他所想的那样——小精灵跟着他。他坐在一片干枯的卷起的椴树叶里,这片树叶是在这个邪恶的人挖坟墓的时候从树上掉到他头上的。现在帽子戴在头上,里面非常黑,小精灵对这邪恶的行为既害怕又愤怒,浑身发抖。

buthewentnotalone,ashethought,—thelittleelfacpaniedhim。hesatinadryrolled-uplinden-leaf,whichhadfallenfromthetreeontothewickedman’shead,ashewasdiggingthegrave。thehatwasontheheadnow,whichmadeitverydark,andthelittleelfshudderedwithfrightandindignationatthewickeddeed。

天刚破晓,邪恶的人就到家了;他摘下帽子,走进妹妹的房间。

Itwasthedawnofmorningbeforethewickedmanreachedhome;hetookoffhishat,andwentintohissister’sroom。

美丽、容光焕发的女孩躺在那里,梦着她深爱的人,而她现在以为他正在翻山越海远行。

therelaythebeautiful,bloominggirl,dreamingofhimwhomshelovedso,andwhowasnow,shesupposed,travellingfarawayovermountainandsea。

她邪恶的哥哥站在她身旁,发出只有恶魔才会发出的可怕的笑声。

herwickedbrotherstoppedoverher,andlaughedhideously,asfiendsonlycanlaugh。

干枯的树叶从他的头发上落到床单上;但他没有注意到,在清晨时分去小睡了一会儿。

thedryleaffelloutofhishairuponthecounterpane;buthedidnotnoticeit,andwenttogetalittlesleepduringtheearlymorninghours。

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

已完结热门小说推荐

最新标签