那段完全不需要劳心于心计和阴谋,只在人的服侍下度过舒适的美好生活的岁月。
……
但是,就在这种生活下,司却越来越感觉到内心的空虚……哦,并非是哲学意味上的空虚,不是那种闲扯淡的空虚,而是很真实的空虚的感觉……像是一种疾病的感觉一样……很难受……
而且每天都会有那么一小段的发作时间……
于是渐渐很多人都知道了她们的圣女神官大人患了一种隐疾,每天都会发作……
而偏偏王宫里的医师都束手无策,没人能查出病状是什么……
司只感觉……自己像吸血鬼一样……没错……这个比喻很恰到,司在内心里还在吐着自己的槽,就感觉……极度地想要摄取什么,有着吞噬什么的**……
司忽然明白了……
明白自己缺的是什么……
是灵……
……
司也不是蠢笨的人,她忽然明白了自己身上这一系列症状的来处……是的……那个吸血鬼的比喻已经提醒到了她自己……
还记得几个月前,享受着大量灵量的那种……那种满意和舒适的感觉吗?
那才是真正的满足,连灵魂都在满足,在**,在满意地高声**。
可是……现在……自己已经太久没有获取到新鲜的灵了……而光鲜的物质生活反而更加加重了病症的爆发……
沉溺在这种舒适的物质环境下,司能感觉到自己的“空虚感”一天比一天加重……也越来越痛苦……
这种痛苦并不是那种**上的疼痛,也和任何一种疼痛没有关系,但就是觉得痛苦觉得难受,总是感觉心里面像缺了一块一样,很难形容出来的一种痛苦……
“大人又心口痛了……”当看到内殿里,司正捂着心脏一脸痛苦的表情的时候,侍女们都这样说。
这件事在王宫里已经不是秘密了,圣女大人有心口痛的毛病。
一些亲近的侍女每当这个时刻都会感觉很心疼,在她们看来,这位美丽优雅的圣女大人简直是那么完美无缺,就是上天派来的神明的代言,她们发自内心地喜欢这位圣女大人,也越发地对圣女大人身上的疾患感同身受。
而另外一些暗探,则另有些想法。
与这种空虚感并发的,是一种**上的**,甚至……司莫名地非常想要糟蹋自己……没错,就是字面上的糟蹋,你没看错我也没写错,当然,司也每每总是会去克制自己,尤其是面对那些男性的时候,她得强忍着自己。
原本司是打算把那位狮王派给她的苦行僧伽言发展为自己可用的人的,但随着这种病症的突发,司见他都必须时刻告诫自己:你是男的你是男的你是男的他也是男的他也是男的他也是男的……
这不是司的灵魂取向有了问题,而是灵魂症状的爆发一起引发了**上的症状,而这个女性的**自然在呼唤着一种她灵魂里抗拒的东西。
这也自然导致司发展亲信的计划告吹,在那以后,司把伽言远远地驱逐出自己的内庭,也再没让他进来过,天知道再让那小子在这里晃会发生什么事,老娘才不想让他占了便宜……似乎因为病症的原因,连内心里的话语也变了一个调调吗……
就这样……随着时间的推移,病症越来越加重,而司却一点都没有办法,王宫里没有死人,她也不敢现在去冒风险杀人……好吧,就算可以杀人,但未经本人同意就吸取其灵的,要永生永世背负诅咒的!!!这诅咒是不可能消除的!!司可不想这样啊!!!
天啊!!我可不知道吸灵这玩意儿,居然会上瘾啊!!!!
司内心里疯狂地嚎叫着。
简直要疯了……要疯了……要疯了……
……
那天夜里,司身边最亲近的侍女之一,一个叫安的女孩因为听到圣女寝殿里的痛苦之声,担忧地前来探看……
“大人……大人……”
======================================================
这里解释一下几个国家的奇怪名字,比如这个西岸人家园,在介绍西岸人家园的名称由来前先请大家了解一下我们这个世界波西米亚这个国家的名字由来。
公元前2世纪,古罗马人和多个民族在争取意大利北部的统治权,其中一个民族是波伊人。古罗马人在皮亚琴察战役(西元前194年)和摩德纳战役(西元前193年)中打败波伊人。此后,大部分波伊人撤退并越过阿尔卑斯山北迁。
古罗马文学家将占领的这片地区称为boihaemum,最早出现在塔西佗的《日耳曼尼亚志》一书中(著于公元1世纪末)。该名称包含波伊人的部落名boi-加上日耳曼语中家园的词根xaim-。这片地区包含了部分南波希米亚地区,部分巴伐利亚地区(其名称也是从波伊人部落名演化而来)和奥地利。波希米亚的捷克语名称‘?echy‘则是从6或7世纪迁入这片地区的捷克斯拉夫部落的名称演化而来。
简单来说,波西米亚这个国家的名字就是由波伊人的部落名称加上家园组成的,可以将这个名字理解为“波伊人的家园”。当然在我们现实社会中肯定不能把人家的国名这么译的。
写奇幻故事的时候我总是在纠结人名和国名,出于某种原因,我不太喜欢胡编一个特里斯孚特拉、卡里米奥斯之类的人名、国名,也就是说不太喜欢直接把一些不明觉厉的“外国语”放出来,鬼知道那个什么齐特林安达那个什么米斯特兰蒂是什么意思,我在想,每一个国名和人名都肯定是有它自己的意义的,而不应该是听起来乱乱的一大串,让人觉得一头雾水,这是在说什么啊。
不过说实在的,这也不是什么西幻故事,而只是一个异界故事而已,语源构成什么的,都是可以随便来的。之前我也比较想参考冰与火来着,冰与火的国家译名就特别明了,河湾王国、山谷王国、北境王国、风暴王国之类的。
想来想去,就决定这个故事里的多数国名都不用直接音译,而是给它安排一个意思出来,人名则还是保留一部分音译,毕竟有些人名较真起来,那是叫什么奇丽的珍宝啊,聪明的无上的啊,自由的啊,这叫我怎么译。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc