子浪小说

子浪小说>传统下的独白讲的什么 > 第14部分(第2页)

第14部分(第2页)

Age is no better,hadlly so well,qualified for an instructor as youth,for it has not profited so much as it has lost。

Practically,the old have no very important advice to give the young。their own experience has been so partial,and their lives have been such miserable failures,for private reasons,as they ymust believe;and it may be that they have some faith left which belies that experience,and they are only less young than they were。

老头子们说你不能做这个不能做那个,可是你试一下,你就会发现你能。老的一套只该适合老家伙,新人该有新的一套。

一大把年纪很难构成做青年老师的好条件,因为它得不偿失、功不补患。

实际一点说,老年人不会有什么很重要的意见给青年人,他们自己的经验是那样支离破碎,他们的生活又那样惨败,他们必须知道这些都是咎由自取,也许他们还保留一些与经验并不符合的自信心,可是他们已经不够年轻了。

他更激烈地否定老年人:

I have lived some thirty years on this planet,and lhave yet to hear the first syllable of valuableor even earnest advice from my seniors。They have told me nothing,and probably,cannot tell me anything,to the purpose。Here is life,an experiment to a great extent untried by me;but it does not avail me that they have tried it。If I have any experience which l think valuable,I am sure to reflect that this my Mentors said nothing about。

我在这星球上活了三十年,从我的老前辈那儿,我还没听到可称得上有价值的或热情忠告的第一个音节,他们什么也没有告诉我,可能也告诉不了我什么中肯的话。这就是生命,一个大部分没被我体会过的经验,他们虽然体会过了,可是对我却没用。如果我得了什么我觉得有价值的经验,我一定会想:这个经验,我的“指导人”压根儿还没提过呢。

这些话足可以使老一辈的骂他忘恩负义了,可是他又接着向老人家施展了棒喝:

You may say the wisest thing you can,old man You who have lived seventy years,not without honour of akind,

I hear an irresistible voice which invites me away from all that。One generation abandons the enterprises of another like stranded vessels。

你可以说那些最聪明的话,老家伙——你活了七十年了,而且活得荣华富贵,——我却听到一种挡不住的呐喊,要求我不听你的话。这一代扔掉上一代的丰功伟业就好像扔掉一条搁了浅的破船。

我不太觉得我们一定要过于刻毒地批判老年人,我也不大觉得我们一定要像放弃破船一般地放弃对他们的希望,他们之中,若真有竖起脊梁特立独行的皓首匹夫,我们还是愿意做执鞭之士的。读过《宋史》晏敦复传的人,都会看到下面这一段:

〔和议时,秦〕桧使所亲谕敦复曰:“公能曲从。两地旦夕可至。”敦复曰:“吾终不为身计误国家,况吾姜桂之性,到老愈辣,请勿言。”桧卒不能屈。

这是一面好镜子,在“水深波浪阔”的时代里,我们正需要一些有“姜桂之性”的老辣椒们来“训育”我们、“辅导”我们,“立”身教而为我们“法”,他们要我们苦干,至少他自己不躺在沙发上做学者;他要我们有骨气,至少他自己不是一个“善保千金躯”的乡愿;他要我们战斗,至少他自己要做《老人与海》里面的打鱼人。

一些老年人教青年人读经,他自己总该读过“善歌者使人继其声,善教者使人继其志”

的话,即使他的歌声动人壮志可嘉,他也该问问青年人的意见,赖斯(Cale Young Rice)

在《青年人向老人说的话》(The young to the old)里,他告诉老年人:

You who are old,

And have fought the fighi,

And have won or lost or left the fight,

Weight us not down,

With fears of the world,as we run!

你们老了。

打过了这场仗,

赢过,

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

已完结热门小说推荐

最新标签