“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”
“我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”
“科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”
“大舅哥这波秀的我头皮发麻。”
“我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”
“前面的你为什么这么优秀。”
和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。
这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。
而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。
直接用古诗词作翻译!
“tel-ive-been,ive-been-losg-sleep。”
(最近我总是辗转反侧,难以入眠)
“dreagbout-the-thgs-that-e-ould-be。”
(对我们曾有过的愿景,浮想联翩)
直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。
而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!
几十万网友评论不断。
更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。
所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。
却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。
“but-bab-ive-been-prahard。”
(但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)
“said-no-ore-ountg-dolrs。”
(祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)
“ell-be-ountg-stars。”
(我们可以细数满天繁星)
“take-that-one,ath-it-burn。”
(身外之物,皆可抛)
“sk--the-river-the-lessons-are-learnt。”
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc