&ldo;哦,这都怪埃里克舅舅。&rdo;姑娘说,探险家在那儿直乐。&ldo;我还没来得及喊救命他就把我绑架到这儿来了。&rdo;
&ldo;罪过。&rdo;埃里克森脸上笑着,紧紧把着舵的手却暴露出他内心的恐慌。&ldo;我对你这个霍伯斯-沃特金斯太太的身份还不太适应。&rdo;
&ldo;亲爱的,我很高兴你把我绑到这儿来,真的。&rdo;
&ldo;尽管被绑的没准应该是霍伯斯一沃特金斯先生?&rdo;
英格看上去情绪很好。
尽管阳光明媚,但妮奇的心头却升起一丝寒意。她知道,埃里克森是害怕把英格单独留在岛上和她的丈夫在一起。埃勒里还在跟英格谈论着她的模范丈夫,埃里克森站在舵盘旁默不做声。妮奇该劝劝这位大侦探别再白费唇舌。不是吗?这姑娘正陶醉在新婚燕尔的幸福中,沉浸在爱河中的人,眼里的世界是完美的,而且这个世界是不计较什么过去的。
地平线处出现了一只水獭,身上挂着海草,嘴里叼着一条鱼。很快,一片狭长郁绿的岛屿呈现在眼前,陆地与水面交接处是一片白色的海滩,一个美丽的小海湾。汽艇渐渐驶近,依稀可见岸边的一座平房、一间船坞和一个小码头。突然,码头上立起一个瘦长残缺的身影,仿佛一段朽木立在那儿,仔细看时才发现原来是一个残废的独腿老头。他的左腿齐膝截断,洗得发白的牛仔裤别在断腿上面,断腿下面接着一截又粗又大的假腿。他的脸上布满深深的皱纹,鼻梁扭曲着,目光诡秘狡黠,一条油腻腻的花围巾系在耳后用以遮挡阳光。妮奇说这人看上去简直是一个活脱脱的海盗。
&ldo;这就是我们叫他&lso;长约翰&rso;的原因,&rdo;英格说。这时他的舅舅正把着舵小心翼翼地靠近码头。&ldo;至少我和托尼是这么叫的,埃里克舅舅叫他伏里奇海默或是其他可笑的称呼,我猜伏里奇海默可能是他的名字。他反应有点迟钝,也一点儿不懂礼貌。嘿!长约!&rdo;她叫道,&ldo;抓住缆绳!&rdo;
老头灵活地跳了几步,接住了缆绳,晃悠了几下,便被他有力的右手拉紧了。然后,他立刻转向埃里克森,瘦骨嶙峋的尖嘴发出一声怪叫。
&ldo;吸血鬼!&rdo;他叫道。
&ldo;行了,约翰。&rdo;探险家叹了口气说。
&ldo;什么时候给我加钱?&rdo;
&ldo;约翰,我们现在有客人……&rdo;
&ldo;你想让我不干了?你就是想让我不干了!&rdo;
&ldo;快点弄缆绳。&rdo;埃里克森挤出一丝笑容。
&ldo;我可是个穷光蛋,&rdo;老海盗嘴里抱怨着,手上却照吩咐做着。突然,他眯缝着眼睛看了看埃勒里。&ldo;这就是那个有名的侦探?&rdo;
&ldo;是的,约翰。&rdo;
&ldo;哼!&rdo;长约翰嘴里哼着,往水中吐了口唾沫,一脸坏笑,好像早把刚才的牢骚忘光了。
&ldo;他待在岛上有好几年了,&rdo;当他们走上林中崎岖不平的小径时,埃里克森解释道,&ldo;一直作我的看门人。这老家伙脾气古怪,有点迟钝。他还是个守财奴,把我给他的每一分钱都攒起来,还是不停地向我要更多的钱。我也不理睬他。总之,我们相处得不错。&rdo;
小岛背面的山冈上有一幢石屋,石头因年代久了而污迹斑斑。主屋旁排列着几座整洁的小屋。老房那儿立着一个护墙板做的塔屋。塔屋是方形的,带着几扇窗户,分明就是原始了望塔结构。从那儿,埃勒里想,应该可以俯瞰整座小岛和一大片海。埃里克森或是他的什么先人在这幢房屋的边上修建了一个简陋而方便的露台,露台的地面由牡蛎壳铺就,那儿还有一个巨大的烧烤坑。
两个人‐‐一个发福的中年人和一个身材颀长的年轻人‐‐晃着手中的望远镜,从折叠椅上站起身来。埃勒里的目光落在两个人身上的一刹那,他就明白埃里克&iddot;埃里克森是对的。
很难说清楚是为什么。他们几乎是那种&ldo;标准的&rdo;英国人,特别是霍伯斯一派特金斯上校,但这并不是原因所在,那天其余的时间里,埃勒里一直在想,但始终解不开这个谜。
表面上看,这两个人属于能说会道的那类。英格的丈夫小霍伯斯一沃特金斯英俊瘦削,显得不太成熟,一副没精打采的颓废样子,仿佛话都懒得说,但是酒量很大。这正是战后欧洲年轻一代的典型特征:娇奢、颓废、迷惘。而他的父亲老霍伯斯一沃特金斯则简直就是比利卜上校活了,爱大惊小怪,虚张声势,满脑子过时的偏见。妮奇私下里封他为&ldo;回炉烤羊肉&rdo;。但是,从上校突肿的眼睛里流露出某种东西,有时也从他那咋咋呼呼的口气中流露出来,这完全是性格以外的一种东西,好像包含着一股缺乏底气又愤世嫉俗的力量。
下午,埃勒里开始扮演他考古侦探的角色,对小岛做了一番考查。英格、托尼和上校坚持要跟着他。
长约翰正坐在海边一艘小船上钓鱼,看到他们过来,就故意转过身去。
埃勒里开始沿着海滩闲逛,其他人兴致勃勃地紧跟着他。
&ldo;这没什么难为情的,&rdo;他说,同时注意到他身后英格走在那两个可疑的家伙中间。&ldo;我只不过侦察一下。快点跟上,英格。&rdo;
&ldo;侦察一下,&rdo;霍伯斯一沃特金斯上校气喘吁吁地说,&ldo;好极了,哈哈!但是我说,我们不会把线索给破坏了吧?&rdo;
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc