子浪小说

子浪小说>关键句是死亡 豆瓣 > 出书版 第15节(第1页)

出书版 第15节(第1页)

&esp;&esp;“那他在霍恩西巷干什么?”

&esp;&esp;“我不知道。很抱歉,让你白跑了一趟。我也可以在电话里告诉你这些,我真的没见过他。”

&esp;&esp;没有白跑一趟。我等不及要告诉霍桑俳句的事了。

&esp;&esp;霍桑拿起风衣,站起来。“谢谢你的配合。”他说。然后,他想了想又说:“理查森夫人,很抱歉要问这个问题,但请你如实回答:你和阿德里安·洛克伍德到底是什么关系?”

&esp;&esp;她脸红了,就像我们小说,也许我能弄清楚事情的真相。”

&esp;&esp;“我不喜欢乱序写作。”

&esp;&esp;“别担心,剩下的那些我也不会读的。”

&esp;&esp;我们已经到达自动扶梯。有一些人上来,但下降时只有我们两人,电梯仿佛要直达地心。

&esp;&esp;“别忘了读书俱乐部。”霍桑说。

&esp;&esp;“什么时候?”

&esp;&esp;“星期一晚上。”

&esp;&esp;“对不起,那天我要去剧院。”

&esp;&esp;“但你说过会来的,你原本打算看什么?”在他的心中,我原本的安排已经变成过去式了。

&esp;&esp;“《群鬼》。”这是一出热门剧,是亨利克·易卜生的作品,由理查德·艾尔在阿尔梅达剧院执导。

&esp;&esp;他遗憾地摇了摇头:“好吧,我已经答应了他们,看来你只能错过这部剧了。”

&esp;&esp;我站在那里,就在他身后几步远。虽一步未动,却被带到越来越深的阴影里,我记得当时就在想,我应该把这些写进霍桑传记的最后一章。

&esp;&esp;这正是我的感受。

&esp;&esp;注释:

&esp;&esp;[1]原文:古池や蛙飛びこむ水の音。

&esp;&esp;[2]判决是死亡(thesentenceisdeath),正是本书的书名,sentence一词在英文中既有“句子”也有“审判”的含义。书名为与上一册《关键词是谋杀》相呼应,故译为“关键句是死亡”。

&esp;&esp;柏力街

&esp;&esp;迈克·卡莱尔是谁?

&esp;&esp;我花了一个小时在网上搜寻,但是毫无收获。这个突然闯入里布尔德车站旅馆的男人,他和霍桑差不多年纪,也许比他年轻几岁。除非他是来度假的(但在十月末度假太奇怪了),他肯定住在约克郡谷地。他从事什么职业?农民?旅游业?当然,他的全名也可能是卡莱尔斯,我试过了。迈克尔·卡莱尔,或者迈克·卡莱尔斯。我把目标转向领英、脸书和推特,查到了曼彻斯特的办公文具供应公司、澳大利亚维多利亚浸信会的主管等,看了几十张照片,但没有一个人和我遇到的那个人相像。

&esp;&esp;我无法将这次偶遇从脑海中抹去。它似乎与霍桑的奇怪情绪有很大关系,我们离开伦敦时他显得很紧张。卡莱尔管霍桑叫“比利”,很确定自己认识这个长得和霍桑一样的人。他们也许在里斯相识。那是斯瓦尔代尔附近的一个村庄,维基百科上说,这里以手工编织业和铅工业闻名。霍桑不仅对他怀有戒心,甚至有些粗鲁无礼。虽然我不能确定,但很有可能是“比利”欺骗了“迈克”。他们曾经认识。

&esp;&esp;想到这里,电话铃响了。霍桑约我在梅费尔柏力街画廊见面,这里正好是斯蒂芬·斯宾塞工作的地方。

&esp;&esp;“我们之后可能要去马里波恩。”他说道。

&esp;&esp;“去那里做什么?”

&esp;&esp;“阿基拉·安诺要在那边的书店做一个演讲。”我听到他翻页时的沙沙声,“《女性大规模毁灭:现代战争中的性别物化与性别编码》。”

&esp;&esp;“听起来很有意思。”我说。

&esp;&esp;“我们可以跟她聊聊,如果幸运的话,你还能得到她签名的俳句书。”

&esp;&esp;他挂断了电话。

&esp;&esp;接下来的几个小时,我一直在工作。中间我出去散了会儿步,然后把霍桑想要的那章写出一个简单初稿。这听起来有点无聊,但作家的生活就是如此。一天中我至少有一半时间是独自安静度过的。从一项工作写到另一项,开始是用笔,后来是用电脑,不停地输出文字。这就是我喜欢写《少年间谍》的原因。虽然我不能真的去冒险,但至少可以想象冒险。

&esp;&esp;写霍桑时我一直不太满意,我困囿于现实环境。例如,我本想开篇写得劲爆一点:比如戴维娜·理查森和阿德里安·洛克伍德睡在一起,或者苏珊·泰勒身穿黑衣,去约克郡谷地参加丈夫的葬礼,送葬队伍沿着蜿蜒的乡村小路缓缓前行。最有挑战性的是想象自己就在长路洞里,描述查尔斯·理查森溺亡时的最后情景,或者把自己变成墙上的一只苍蝇,目击理查德·普莱斯被凶手袭击时的场景。可悲的是,这些都不能写。我的工作是跟随霍桑的调查,记录他的问题,偶尔试着弄清楚答案,却几乎没有成功过。这真的非常令人沮丧。与其说这是写作,还不如说是录音。

&esp;&esp;不过能走出家门,我还是很高兴的。我乘地铁到格林公园,然后走到梅费尔。这次霍桑比我先到,他在画廊外等着。画廊开在一座小巧雅致的建筑里,充满了“穷人勿进”的气息。画廊的名字用精致的字体拼写而成,橱窗里只有三件艺术品,而且没有标价。

&esp;&esp;我认出了沃兹沃思和保罗·纳什的作品——是幅漂亮的鹅卵石海滩水彩画。玻璃门已上锁,但是门内有一个助手,他把我们领了进去。

&esp;&esp;“请问需要帮助吗?”他问。他皮肤黝黑,胡子又黑又亮,来自中东地区。他不到三十岁,穿着一身价格不菲、量身定制的西装,相比之下显得霍桑的衣服很廉价。他没系领带,脖子上挂着金链子,左手中指戴着金戒指。

&esp;&esp;不用说,霍桑立马就对他产生了厌恶。“你是谁?”他问道。

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

已完结热门小说推荐

最新标签