子浪小说

子浪小说>帝国残部 > 第8部分(第1页)

第8部分(第1页)

作等身,返英时,已经顶着大汉学家的光环。他于1897年全票当选剑桥大学第二任汉学教授,坐上首任教授威妥玛(Sir Thomas Francis Wade; 1818~1895)逝世后空出的位置,一坐便是三十五年。

翟理斯之首要贡献,是改进了威妥玛创立的拼音法,以英语读音来标读汉语,为当时的中国及世界普遍采用,并成为汉语拉丁化的标准拼写方式,称为威妥玛…翟理斯拼音法。由于英语已取代法语,成为国际汉学界的通用语言,这一拼音系统的创立,便显得尤其重要。其实,威妥玛…翟理斯的标音虽然使英语人口能轻易读出中文,但发音与原文相去甚远,反让中国人不懂,比如将北京拼为Peking等。但在现代汉语拼音推广之前,威氏拼音法盛行了近百年,早已深入人心,以致新中国政府在对商标进行整顿规范时,为顾及一些老字号数十年积累的商誉,准许维持原有的威氏拼写方法,如中华香烟(CHUNGHWA)及青岛啤酒(TSINGTAO BEER)等均属此例。

第六章 领事馆汉学(9)

翟理斯的成就,远不止于改进威妥玛拼音法。他的学术成果,其一为通史类著作,如《中国文明》、《中国文学史》、《中国绘画史简介》(An Introduction to the History of Chinese Pictorial Art)等。其中《中国文学史》一书影响较广,鲁迅《中国小说史略》便曾提及;其二为辞书类著作,如《华英辞典》、《中国名人谱》(A Chinese Biographical Dictionary。 1898)收入人名2579条。他毕生致力于介绍中华文明,大量选译中国文学作品,如《中文选珍》、《红楼梦》(摘要本)、《英译汉诗》、《庄子》、《聊斋志异》(选译本);他根据聊斋《莲花公主》改写了一部芭蕾舞剧《蜜蜂》,1916在欧洲上演,颇为轰动。他还一译再译了《佛国记》(1877年、1923年),1905年写《中国绘画艺术概要》,1911年编《古今图书集成索引》。厦门大学第一任校长兼国学院院长林文庆在1929年完成《离骚》的英译时,他和印度著名诗人泰戈尔(R·Tagore)作了序。他还著有《嶍山笔记》(1914年)、《儒家及其竞争者》(1915年)等,并对《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》等思想经典作了部分翻译。他和他的儿子对《庄子》都很有兴趣,各有自己的《庄子》节译本。1957年,英国出版了他用三十八年时间编成的《大英博物馆藏敦煌汉文写本目录》。

但辜鸿铭认为,翟氏固然著书繁多,但缺乏哲学家的洞察力,甚至缺乏普通常识。能翻译中国的句子,却不能理解阐释中国的思想,造成他那本《华英字典》材料组织安排无能,不像字典,只是词语句子的堆砌而已。辜鸿铭又说,翟氏的《中国名人谱》缺乏最起码的评判力,将古代圣贤与神话传说中的人物混为一谈。他在谈及翟理斯出版的各类笔记时攻击说:“它给人的印象就仿佛是翟理斯博士不厌其烦地写这些书,原本并不想告诉世人关于中国人和他们的文学之任何东西,而只不过是向世人炫耀一下:我翟理斯博士是个多么渊博的汉学家,我知道的关于中国的东西,比别的任何人多要多得多哩。此外,在这里,翟理斯博士和在别的场合一样,总表现出一种缺乏哲学头脑,与一个学者不相称的令人不快的粗率和武断。正是由于这些特点,像翟理斯博士之流的汉学家,恰如霍普金斯先生所说过的那样,在实际居住于远东的外国人中,落下了名不副实的笑柄,并遭到了被视为傻瓜的奚落。”(见《一个大汉学家》,辜鸿铭著,黄兴涛、宋小庆译,《中国人的精神》,海南出版社,2007)

以辜鸿铭的性格,无名小卒是绝不会让他兴奋的。他的行为有时像失控的斗犬,对批评中华文明者,他奋起怒骂;对推崇介绍中华文明者,他照样奋起怒骂。

《中国历史及其他概述》

(Herbert A。 Giles;Historic China And Other Sketches; Thos。 De La Rue & Co。; London; 1882)

翟理斯留下的著作中,以此书最为稀罕。此书与他的另一本书《中国人概述》(Chinese Sketches)名字近似,却并非同一本书,不可混淆。《中国人概述》一书出版于1876年,成书时,翟理斯在中国生活了八年。而《中国历史及其他概述》出版于1882年,成书时,翟氏在中国生活了十四年,对中国的看法也更为成熟深刻。

英国人对中国持一种较全面的态度,既不会践踏中国的文明,也绝不讳言中国的丑陋。《中国历史及其他概述》之主题,与翟理斯的其他著作不同,较多揭露中国之丑陋。“司法概述”一章通过实际案例,对清朝司法体制作了剖析。据他观察,县太爷在断案时,为让证人开口,动不动是要刑罚伺候的。屈打成招是司空见惯的现象。经办人员还频频往庙宇和坟地祭拜,求冥冥之中的鬼魂相助,破解真相。在“本朝刑法”一章,他则以文字形式,再现了梅森少校在《中国刑罚》一书展示的一系列中国式的酷刑。此处不再赘述。此外,作者笔触所及,还包括喝人血、写血书、缠脚、吞金等中国特色。本书各章节的重点,均是在讲述神鬼崇拜及迷信无知对中国人之重要,并以方方面面的实例,加以证明。看了这本书,读者自会觉得,中华民族实在是无可救药的一群。这恰恰是那个年代,中国人在西方人眼里的标准形象。

第六章 领事馆汉学(10)

本书展示的《中国历史及其他概述》为1882年的第一版,藏青色封面,大量烫金,书脊底部印有出版年份“1882”字样,封面尺寸为7×5英寸。书内共405页,有原主人签字一款,纸张干净如新,含大量插图,书后附有出版商的广告页。此书曾于2008年3月在Ebay网上成交,因其稀罕性未获充分认识,成交价仅为293美元,拍得者属于捡漏。按笔者的估计,此书应值1,000美元以上。

五.宓吉(Alexander Michie; 1833~1902)

宓吉并非领事官,但他于1883年起任李鸿章的外交顾问,也算是清政府的洋员。再者,宓吉与英国驻华外交界关系密切,其主要著作《阿礼国传》的传主又是英国驻华公使,因此将他归入领事馆汉学家,似无不妥。

宓吉,英国人。他于咸丰三年(1853年)来华,在上海经商。同治三年(1864年)牛庄开埠,宓吉是第一个赴该埠居住的英国人。光绪九年(1883年),宓吉迁居天津,任伦敦《泰晤士报》驻华通讯员,兼任天津英文《时报》(The Chinese Time)编辑,并充任李鸿章外交顾问,活跃于外交场合。光绪二十年(1894年)十月二十五日,宓吉奉李鸿章之命随天津海关税务司德璀琳赴日本接洽和议,日本因德璀琳非全权大臣、非中国官员而拒绝接见,无功而返。

宓吉被视为英国的亲华派。他在华近五十年,周旋于清廷上层,与王公贵族、资政督抚混得烂熟,说一口流利汉语,主张西方人都学汉语。

宓吉一生著作极丰,绝大多数与中国有关,如《从北京到彼得堡的西伯利亚路》(The Siberian overland route from Peking to Petersburg; through the deserts and steppes of Mongolia; Tartary; etc)、《在华传教士》(Missionaries in China)、《中国与基督教》(CHINA AND CHRISTIANITY)、《中国危机》(The Crisis in China。 Her foreign relation with Britain; Russia; etc。 With map)等。这些书的头版,大多价值不菲,而他的代表作,当数《阿礼国传》。

《阿礼国传》

(Michie; Alexander; The Englishman In China During The Victorian Era: As As Illustrated in the Career of Sir Rutherford Alcock; )

传主阿礼国(Sir Rutherford Alcock; 1809~1897)是英国在远东区的英雄。对中国人来说,他却是“英国侵略者的代表”。

阿礼国于1836年加入英国海军陆战队任军医,因表现卓著,逐步升至军医院的副总院长,1837年退役。1844年被任为福州领事;赴任途中曾留在厦门担任领事数月;与李太郭共事,翌年始到福州,期间经历了李太郭的因病亡故。他因在福建表现出色,便于1846年被升调至英国驻上海领事馆。上海期间是阿礼国在华的事业高峰,他将上海一手打造成英国在华的最大商业中心,也使中国从此有了一个世界级的大都会。与此相对的是,日后的亚洲强国日本此时还在蒙昧中,尚未开放。

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc

已完结热门小说推荐

最新标签