&esp;&esp;“你还会因为同样的事哭吗?”
&esp;&esp;“可能。”
&esp;&esp;陈黎闭上眼,“我知道了,礼物会收的。”
&esp;&esp;他稍稍仰了下头,像是讨摸的犬类,随后睁开眼,从下往上注视着她说:“那你可不可以告诉我,lookg&esp;for&esp;aska是什么意思?”
&esp;&esp;“啊,这个……”万岁歪了歪脑袋,“你是问字面意思还是?”
&esp;&esp;“你的微信签名。”
&esp;&esp;“噢……”她眨着眼,“你想知道?”
&esp;&esp;“嗯,我很好奇。”
&esp;&esp;如果把蔡丽丽的咄咄逼问排除在外,从来没有人追究过万岁行为的含义,动机,和目的。她像是一片掉落在地的面包片,会被好奇的人看几眼,然后很快忘记。她几乎笃定自己不会被捡起,也没对真心关怀抱有希望。可是陈黎问了,他以了解她作为置换条件,她不知道该怎么想比较好。
&esp;&esp;落在地面的白面包片沾染上了尘土,对于一部分人来说已不能被食用,但是有人蹲下身,看着它,不是衡量它的可重复利用价值,不是犹豫要不要丢进垃圾桶,他在思考它为什么出现在这里,他在思考它当初由鸡蛋面粉酵母牛奶揉合诞生之时将要往哪里去,他在思考要如何不粗鲁地捡起它,他在思考它的意愿。
&esp;&esp;所幸这个短语并非什么难以回答的问题,万岁感动之余毫无隐瞒。
&esp;&esp;“是美国作家john&esp;green写的小说,他很常写平平无奇的男孩与酷女孩的故事,结尾通常不是传统意义上的happy&esp;endg。有的人读起来会觉得冗长,心理描写太多,无意义废话连篇。我其实不太啃得下来,多数是看影版,《paper&esp;town》和《lookg&esp;for&esp;aska》都还可以,比《the&esp;fault&esp;&esp;our&esp;stars》好一点。”
&esp;&esp;少年捕捉到了几个作品的名字,眼神有些探究,显然是没有涉足过的领域。
&esp;&esp;“你如果搜索的话,要搜《纸镇》,《寻找阿拉斯加》和《星运里的错》,不过我的建议是没有《南方公园》好看,这周六你可以选一个我们看。”
&esp;&esp;万岁伸出手,从茶几上够来了便签纸与圆珠笔,架在膝盖上开始书写,“我印象比较深的描写是这个,太喜欢所以到现在也背得出来,因为这一段才记着《寻找阿拉斯加》的。”
&esp;&esp;“the&esp;great&esp;perhaps,”女人边写边翻译道:“伟大的可能。”
&esp;&esp;她的碎发落下,蓬着一个月牙般的弧度在脸侧,“as&esp;well&esp;as,&esp;how&esp;do&esp;we&esp;t&esp;out&esp;of&esp;the&esp;aze,我们如何能从迷宫逃脱。”
&esp;&esp;陌生,但是于他而言猜到其中深意并非难事,只不过需要多花些时间。
&esp;&esp;她将写好的纸条撕下,转了个方便阅读的方向递给陈黎,“try&esp;it(试试看)”
&esp;&esp;男孩看着手中的纸片,英文字母和宝丽来背面的花体不同,万岁的字母更浑圆些,不是同一个人,他想。
&esp;&esp;纸片上写:
&esp;&esp;【i&esp;wanted&esp;&esp;badly&esp;to&esp;lie&esp;down&esp;next&esp;to&esp;her&esp;on&esp;the&esp;uch,&esp;to&esp;wrap&esp;y&esp;ars&esp;around&esp;her&esp;and&esp;sleep&esp;not&esp;fuck,&esp;like&esp;&esp;those&esp;ovies&esp;not&esp;even&esp;have&esp;sex&esp;jt&esp;sleep&esp;tother&esp;&esp;the&esp;ost&esp;nocent&esp;sense&esp;of&esp;the&esp;phrase&esp;but&esp;i&esp;cked&esp;the&esp;ura&esp;and&esp;she&esp;had&esp;a&esp;boyfriend&esp;and&esp;i&esp;was&esp;gawky&esp;and&esp;she&esp;was&esp;geo&esp;and&esp;i&esp;was&esp;hopelessly&esp;borg&esp;and&esp;she&esp;was&esp;endlessly&esp;fascatg&esp;&esp;i&esp;walked&esp;back&esp;to&esp;y&esp;roo&esp;and&esp;lpsed&esp;on&esp;the&esp;botto&esp;bunk,&esp;thkg&esp;that&esp;if&esp;people&esp;were&esp;ra,&esp;i&esp;was&esp;drizzle&esp;and&esp;she&esp;was&esp;hurricane】
&esp;&esp;作者的话:
&esp;&esp;最后一段没有翻译,因为自认能力有限,不足以翻译出原文的感觉,网上找的中文版本也不太合我心意,所以没有给大家做中文译文,请见谅。
&esp;&esp;摘写内部分单词注释如下:
&esp;&esp;uch:长沙发
&esp;&esp;nocent:纯洁、无辜、天真
&esp;&esp;phrase:短语、词组
&esp;&esp;ura:勇气
&esp;&esp;gawky:笨拙、鲁钝
&esp;&esp;geo:绚丽的、美丽动人的
&esp;&esp;fascatg:迷人的、极有吸引力的、深深吸引的
&esp;&esp;lpse:倒塌、崩溃、瓦解、突然倒下
&esp;&esp;bunk:床铺、铺位
&esp;&esp;ra:雨
&esp;&esp;drizzle:毛毛细雨
&esp;&esp;hurricane:飓风
&esp;&esp;请个假gt;_lt;&esp;生活和工作最近忙翻天&esp;会尽快复更的&esp;&esp;祝好
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc