&ldo;我想我听见房间里的床在招呼了。妮奇,你的眼球都快鼓出来了。听我的劝,大夫,你现在该怎么办还怎么办。你没必要为任何事着急,你只需在明天朗读葛底斯堡演说时让孩子们保持安静!&rdo;
第二天醒来,埃勒里和妮奇发现了一个灿烂的世界。
经过一夜的洗礼,四周的一切均显得格外清新。他们赶紧下楼,找到了这位村长。他胡乱地穿着吊带裤,在厨房里面来回走动。
&ldo;起来了,好,好。&rdo;斯特朗医生热情地和他们打着招呼,但显得心不在焉。&ldo;我给你们把早饭准备好再去小睡一会儿。&rdo;
&ldo;哦,宝贝,&rdo;妮奇说,&ldo;真遗憾!你昨晚没有睡好吗?&rdo;
&ldo;根本就没有睡。刚要处理完几件事情睡觉,西喜&iddot;蔡斯就来电话找我。急救电话。希望没有打扰你们。&rdo;
&ldo;西喜&iddot;蔡斯。&rdo;埃勒里看着这位主人问,&ldo;是你昨晚提到的那个名字的‐‐?&rdo;
&ldo;老艾布纳&iddot;蔡斯的重孙女,奎因先生。西喜是个孤儿,是老艾布惟一的亲属。她和老头住一起,从十岁起就开始照顾他。&rdo;斯特朗医生的肩膀歪了一下。
埃勒里又特别核实了一句:&ldo;是老艾布纳……?&rdo;
&ldo;我整宿都在老艾布那里。今天早晨六点半,他过去了。&rdo;
&ldo;在阵亡将士纪念日!&rdo;妮奇惊叫道。
一阵沉默,连斯特朗医生锅里的熏肉都发出一种令人烦躁的嘶嘶声。
埃勒里最后说:&ldo;艾布纳&iddot;蔡斯的死因是什么?&rdo;
斯特朗医生看了看他。他看上去生气了,但随后摇了摇头。&ldo;我又不是梅奥兄弟,奎因先生,有好多医学知识我恐怕永远也学不会了,但我确实知道脑血管破裂,我认为这正是艾布&iddot;蔡斯的死因。对于一个九十四岁的老人来说,这和人们所说的自然死亡差不多一样……不,我认为这件事没什么好笑的。&rdo;
&ldo;除非,&rdo;埃勒里咕哝道,&ldo;这‐‐又一次‐‐发生在阵亡将士纪念日。&rdo;
&ldo;人是一种矛盾的动物。对他说假话他却信以为真。告诉他真相他却听不进去。也许万能的上帝厌烦了他那不落好的差事,于是就来这么一次恶作剧开个小玩笑。&rdo;斯特朗医生独自在那里说,仿佛是在发表演讲,但并没有说给他们听,而是说给他自己听的。&ldo;你们对鸡蛋有什么特别要求吗?&rdo;
&ldo;我来做鸡蛋吧,大夫,&rdo;妮奇赶紧说,&ldo;你上楼睡一会儿去吧。&rdo;
&ldo;要是今天这件体面事能做好的话,估计我会好些,&rdo;这位村长叹息道,&ldo;虽然艾布纳&iddot;蔡斯的死会使整个程序比平常更庄重。比尔&iddot;约德说他不打算违背古老而体面的职业去匆忙处理艾布的后事,这样也好。要是我们给今天的节目再加上蔡斯的葬礼,也违背老艾布生前的遗愿!顺便说一句,奎因先生,我今天早晨和卢&iddot;巴格利谈过,他将在一个小时之内把您的车修好。特别服务,看在你们是首长的客人。&rdo;斯特朗医生笑着说,&ldo;你们计划什么时候离开呢?&rdo;
&ldo;我打算……&rdo;埃勒里停了下来皱了皱眉。妮奇以一种傲慢的目光注视着他。她已经学会了从埃勒里的表情中捕捉某种奇特的重要信号。&ldo;不知道,&rdo;埃勒里低声说,&ldo;扎克&iddot;比奇洛怎么能接受这个消息。&rdo;
&ldo;他已经接受了,奎因先生。我在回来的路上在安迪&iddot;比奇治家停了一下。稍微绕了点路,但我觉得我最好还是尽早告诉扎克这个消息。&rdo;
&ldo;可怜的人,&rdo;妮奇说,&ldo;真难想象他知道自己成了惟一的幸存者会是一种什么感觉。&rdo;她边说边猛地打开了一只鸡蛋。
&ldo;扎克并没有表现得很悲伤,&rdo;斯特朗医生毫无表情地说,&ldo;他只是说,&lso;真他妈的!那现在我吹号之后,谁来安放花圈呀?&rso;我想死亡的含义对一个九十五岁的老人来说,和对我这个六十三岁的人是不一样的。你说你们要什么时候走,奎因先生?&rdo;
&ldo;妮奇,&rdo;埃勒里抱怨道,&ldo;我们有什么特别着急的事吗?&rdo;
&ldo;我不知道。我们着急吗?&rdo;
&ldo;即便有,也不会是什么爱国行为。大夫,要是有几个纽约人想参加你们的阵亡将士纪念活动,你觉得杰克斯伯格会介意吗?&rdo;
杰克斯伯格的商业区只有一条铺了路面的街,一头连着路口的一个破了的交通信号灯,另一头是卢&iddot;巴格利的修车行。街道两边有几家需要油漆的店铺在休假晒太阳,每个房子上都插着一面国旗。街道上方悬挂着红、白、蓝三种颜色交叉的彩带。埃勒里和妮奇在斯特朗医生所说的地方找到了蔡斯家的房子‐‐就在巴格利修车行附近,在常春藤掩映的教堂和消防站之间。
一位身穿休闲服的胖大女子坐在人群中间一个摇椅里。她的鼻子和她的大手一样红,但在尽力对周围的人向她说的同情话报以微笑。
&ldo;谢谢,普卢姆小姐……您说的对,施米德先生,我知道……但他本来手脚很便利的,埃默森,我不能相信……&rdo;
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc