但翻译量摆在那啊。
那可是实打实的四万字!
不到12个小时就翻译好了?
林灰有点怀疑对方在应付了事。
不过点开文件一看。
翻译的质量还不错。
虽然林灰不是翻译方面的内行。
但他有自己的判断方法。
他只看特定的比较晦涩的词语的翻译。
林灰看到顾烟凝发来的文件里面将飞升翻译成了ascension。
ascension这个词在英语中就是一个充满神话、宗教、魔幻色彩的宗教词汇。
基督教中的耶稣升天节、圣母升天节和耶稣升天的典故用的就是ascension这个词。
以这个词来描述“飞升”的话不光展现出了物理层面的飞升。
同时也将那种神圣的感觉表示出来了。
不得不说这样的译文,比林灰之前在一些翻译网站上查到的诸如fly、rise、ar之类的译文高到不知道哪里去了。
不止“飞升”这一个词翻译的到位。
林灰看到顾烟凝发来的文件里对“筑基”“元婴”“大乘”“金丹”这些词的翻译也很对得起文学翻译的水准。
这些晦涩的词都翻译准确了。
其他的词没道理出问题。
林灰由衷地感慨:“翻译的质量不错啊,你一个人这么快就搞定了啊?我以为还得要两三天呢。”
顾烟凝:“不完全都是我一个人翻译的,我跟别人一块搞定的……”
林灰:“不像啊,我感觉这翻译风格挺统一的,不像是很多人一块弄的啊?”
顾烟凝:“都是一些以前的老同学或者朋友,可能大家经常在一块合作的原因吧,翻译风格比较统一……”
林灰:“那你们合作很强欸,有的时候多人合作别说风格统一了,因为配合不默契拖累进度也是常有的事。”
顾烟凝:“呵呵,这你可就过誉了,其实这次我们也拖累了进度”
林灰:“哦?怎么讲?”
顾烟凝:“可能第一次翻译这些很玄幻的东西,所以这次大家配合的不是很默契,有些地方翻译还出现了不小的分歧,后来因为是我接到的活就以我的意见为主了。”
还有这种小插曲?
林灰不解:“第一次翻译?不可能啊,你们以前没翻译过类似的玄幻小说的东西吗?”
顾烟凝:“玄幻小说?翻译给歪果人看吗?怎么可能,中国人里面阅读玄幻小说的都是小众,歪果人怎么可能喜欢看这些书?”
听了顾烟凝的话。
林灰才想起14年6月这个时间点,确实是这个局面。
前世,中国的玄幻小说进入海外市场已经是2015年之后的事情了。
在海外小有名气的wuxiaworld(武侠世界)更是2014年12月成立。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc