〃我希望,〃麦克斯廷杰太太傲慢地说道,〃一个能把我的门敲下的小子能够从这里跳过去。〃可是当沃尔特以为这是允许他进去,因此跳了过去之后,麦克斯廷杰太太却立刻问道,一位英国妇女的家是不是她的堡垒?①它是不是可以容许〃二流子〃随意闯入?当沃尔特穿过洗衣服所形成的人造雾气(它使楼梯扶手粘粘糊糊,像出了汗似的),进到卡特尔船长的房间,看到这位先生正在门后埋伏着的时候,她仍纠缠不休地渴望在这两个问题上得到回答。
①〃一位英国男子的家是他的堡垒〃(AnEnglishman′shouseishiscastle.)是英国法学家爱德华·科克爵士(SirEdwardCoke,1552…1634年,曾任民事法院的首席法官)在他的著作《英国法总论》(InstitutesoftheLawsofEngland)中所说的一句话,意为一位英国男子在他家中就处于法律威力所及的范围之外。麦克斯廷杰太太的问话就是从这句话引伸出来的。
〃我从来不欠她一个便士,沃尔,〃船长轻声说道,脸上仍明显地流露出恐怖的神色。〃我对她和她的小孩子们做了许许多多的好事。可是有时她还是蛮不讲理。嘘!〃
〃我就要离开这里,卡特尔船长,〃沃尔特说道。〃别走,沃尔,〃船长回答道。〃我不论走到哪里,她都会把我找到的。请坐。吉尔斯好吗?〃
船长戴着帽子,正在吃午饭:冷的羊腰子、黑啤酒和几个冒着热气的土豆。土豆是他自己煮的,他需要吃的时候,就从火炉前面的一只有柄的小平底锅中取出。吃饭的时候,他解下钩子,把一把小刀插进木制的插口里;他已经用这把小刀开始为沃尔特把一个土豆的皮剥去了。他的房间很小,充满了浓烈的吸烟草散发出的气味,但却十分温暖舒适。所有的东西都收藏了起来,仿佛这里每隔半小时就要发生一次地震似的。
〃吉尔斯好吗?〃船长问道。
沃尔特这时已经缓过气来,但却丧失了情绪——或者可以说是丧失了一种由于急速赶路而暂时振奋起来的情绪。他向问他的人望了一会儿,说道,〃啊,卡特尔船长!〃然后,就流出了眼泪。船长看到这种情景时的惊恐是不能用言语形容的。面对着这种情形,麦克斯廷杰太太已完全消失了。土豆和叉子从他手中掉下——如果可能的话,小刀也会掉下的——,他坐在那里凝视着这个孩子,仿佛他预料立刻就会听到,城里的土地已经裂开一个深坑,它已经把他的老朋友、他的咖啡色外衣、钮扣、精密计时表、眼镜以及一切都吞没了。
但是当沃尔特把事实真相告诉他之后,卡特尔船长沉思了片刻,就立刻非常活跃地行动起来。他从碗柜顶层隔板上的一个小锡罐中倒出他存有的全部现钱(总共是十三镑零半个克朗①),并把它们装进他的宽大的蓝色上衣的一个口袋中,接着他又把餐具箱子中所存有的东西充实到这个储藏所中。餐具箱子中所存有的是两只干瘪的、不像原形的茶匙和一副旧式的弯曲的方糖箱子。他又把他那只很大的、有双层外壳的银表从它安息的深处拉了出来,以便确信这个珍贵的物品完好无损;然后他把钩子重新拧紧到右腕上,拿起那根有好多节的手杖,嘱咐沃尔特动身。
①克朗:旧时英国的硬币,一克朗等于五先令。
可是他在这种由于道德高尚而激发的兴奋中仍然记得,麦克斯廷杰太太可能在下面等待着,所以卡特尔船长最后犹豫起来,甚至还往窗子看了一眼,仿佛他脑子里闪出这样的念头:宁可从这个不寻常的出口逃走,也不要碰见他那个可怕的敌人;可是他决定采用计谋。
〃沃尔,〃船长胆怯地眨眨眼睛,说道,〃你先走,我的孩子。当你走到走廊里的时候,你就大声喊道,再见,卡特尔船长,再把门关上。然后你在街道拐角里等着我,直到我们见面为止。〃
这些指示是预先知道敌人的策略才发出的,因为当沃尔特走下楼的时候,麦克斯廷杰太太像一个复仇的妖魔一样,从后面的小厨房中悄悄地溜了出来,但是没有像她原先期望的那样碰上船长,她只是再一次暗示了一下门环的事,就又悄悄地溜回厨房里去了。
大约过了五分钟光景,卡特尔船长才鼓起勇气来设法逃走;因为沃尔特在街道拐角等了好久,一直回头看看那座房屋,但却没有看到那顶上了光的硬帽子的任何影子。终于,船长像爆炸一样突然地冲出到门外,大步地向他走来,一次也没有回头去看;当他们一离开这条街的时候,他就假装吹口哨。
〃舅舅的情绪很低沉吧,沃尔?〃他们向前走去的时候,船长问道。
〃我担心是这样。如果您今天早上看到他的话,那么您将永远忘不了他的那副神情。〃
〃快些走,沃尔,我的孩子,〃船长加快步伐,回答道,〃你这一辈子永远用这同样的步子走路。请查一下《教义问答》,并记住这句忠告。〃
船长心中只顾想到所罗门·吉尔斯,也许也夹杂着他刚刚从麦克斯廷杰太太那里逃出来的回忆,所以没有再引用其他的话来帮助沃尔特来进一步完善他的德行。在他们到达老所尔的家门口之前,他们没有交谈其他的话;不幸的木制海军军官候补生手里拿着仪器在老所尔家的门口似乎正在向地平线眺望着,想要找一位朋友来帮助他摆脱困境。
〃吉尔斯!〃船长急忙跑到后客厅里,十分亲切地握着他的手。〃昂起头来迎着风,我们将会战胜它。〃船长像一个正在传达人类智慧所发现的最为宝贵、最切合实际的教义的人那样庄严地说道。〃你应该做的一切,就是昂起头来迎着风,我们将会战胜它!〃
老所尔紧紧地握着他的手,并且谢谢他。
然后卡特尔船长以在这种场合适宜的庄重的神态,在桌子上放下那两只茶匙,那副方糖箝子,那只银表和现钱,同时问经纪人布罗格利先生,需要偿付多少钱。
〃听着,您看这些怎么样?〃卡特尔船长问道。
〃啊,上帝保佑您!〃经纪人回答道;〃难道您以为那些财产有什么用处吗?〃
〃为什么没有用处?〃船长问道。
〃为什么?总共是三百七十多镑,〃经纪人回答道。
〃不要紧,〃船长回答道,虽然这个数字显然使他吃惊,〃我想,跑进您网里来的都是鱼吧?〃
〃当然,〃布罗格利先生说道。〃但是您知道,西鲱鱼并不是鲸鱼。〃
这句话的哲理似乎击中了船长。他沉思了一会儿;同时目不转睛地看着经纪人,像是在看一位思想深奥的天才似的。
然后他把仪器制造商叫到一旁。
〃吉尔斯,〃卡特尔船长说道,〃这是什么样的一笔债务?
债权人是谁?〃
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com www.baquge.cc